Poêlée di pasta

English translation: One-pan pasta / One-pot pasta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Poêlée di pasta
English translation:One-pan pasta / One-pot pasta
Entered by: Mari O'Keefe

11:07 Mar 22, 2022
French to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / A company that specialise
French term or phrase: Poêlée di pasta
This appears as a dish on a menu. Any ideas how to render this in English? Unfortunately the client is not available to give me any more information on the exact dish, so the translation needs to be vague-ish.
Mari O'Keefe
United Kingdom
Local time: 19:53
One-pan pasta / One-pot pasta
Explanation:
I believe this is a pasta dish where everything gets thrown into one pan, also known as Pâtes tout-en-un à la poêle.

One-pan pasta or One-pot pasta works well in English.
Selected response from:

Kayla Gaze
United Kingdom
Local time: 19:53
Grading comment
Many thanks, Kayla and everyone else who contributed to this discussion. Much appreciated!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7One-pan pasta / One-pot pasta
Kayla Gaze
4 +3Pasta stir-fry
Tony M
4Mixed pasta pan
Cécile A.-C.
3Poêlée di pasta (pasta with sauce)
Bourth


Discussion entries: 13





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
One-pan pasta / One-pot pasta


Explanation:
I believe this is a pasta dish where everything gets thrown into one pan, also known as Pâtes tout-en-un à la poêle.

One-pan pasta or One-pot pasta works well in English.

Kayla Gaze
United Kingdom
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks, Kayla and everyone else who contributed to this discussion. Much appreciated!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Keith Jackson
15 mins

agree  Yolanda Broad
26 mins

neutral  Lara Barnett: Yes possibly, only "pot" is often used for oven baked meals, and one-pan is used but never sounds very idiomatic to me - although I guess it could be the only solution.
29 mins

agree  ezpz: google uk with quotes, pot = 48,400results, pan = 4,410results. go with pan! xD
37 mins

agree  Yvonne Gallagher: one pan pasta is good. Definitely not stirfry or anything more specific
47 mins

agree  Bourth: Sounds like Davigel. And I've discovered I've been doing Poêlée (pan) di pasta most of my life, only I've always called it 'Whatever's-in-the-fridge pasta'. Pasta in a pot would be macaroni cheese ;-)
1 hr

agree  Kimberly Wastler: One-pan pasta (it's like making lasagna without boiling the noodles first, cooking it on the stove rather than in the oven)
3 hrs

neutral  Tony M: I think 'pot' has a more 'US' ring to it, and suggests the wrong kind of recipient. Also, there's no justification for adding 'one-' — by definition a 'poêlée' is cooked in one pan, but one wouldn't specify that in the name of the dish.
5 hrs

agree  Stephanie Benoist: You could use "skillet" but that may also be specifically American.
1 day 37 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mixed pasta pan


Explanation:
https://www.cookingmumu.com/poelee-de-pates-chorizo-et-creve...

Cécile A.-C.
United States
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: There is nothing in the S/T to say 'mixed'; the problem here is that your suggestion sounds like a stir-fry using a mix of different pastas — which is unlikely to be the case! 'Poêlée' just means 'a panful' — anything more is empirical extrapolation.
2 hrs
  -> Une poêlée in itself means mix i.e. taking all your 'fond de frigo' and make a pot/pan out of it. Nothing indicates that there are different pastas, though, not in the text nor in the meaning of poêlée.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Pasta stir-fry


Explanation:
The term 'poëlée' was coined about the same time 'stir-fries' were in vogue in the UK, and even today, frozen products are still equivalent.
So this ought to be vague enough, while remaining faithful to the spirit of the original.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-03-22 17:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, apologies to Samuël — I hadn't read your discussion post when I submitted this. But I couldn't agree more: the cooking principle for a poêlée is exactly analagous to stir-frying — which is in no way specific. I really believe this is the perfect fit here.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 30 mins (2022-03-23 11:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, 'macaroni cheese' would be a 'gratin', not anything in a 'pot'.

Tony M
France
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 410

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Kalantzi: Yes, it's a delicious quickly pan-fried mixed dish especially with spaghetti, potatoes-eggs or mixed seafood with fresh tomato sauce, garlic, onions and a big variety of fresh herbs !
3 hrs
  -> Efharisto, Anastasia!

agree  Samuël Buysschaert: No problem :) I also think it's a good fit with this context.
4 hrs
  -> Merci, Samuël !

agree  writeaway: Well, I agreed in the dbox so I might as well agree here. Is skillet too Yank?
5 hrs
  -> Thanks, W/A! Definitely: in GB, a 'skillet' is something quite different.

neutral  Cécile A.-C.: stir-fry is sautéed not poêlée (a French term) which means un mélange of many things as explained above. It not about leftovers but you can put whatever you have handy, or find in your fridge.// What you're saying is 'faire revenir'.
1 day 3 hrs
  -> 'poêlée' just means a fry-up in a pan, it doesn't mean a 'mix' of anything; the frozen 'poêlées' that I see all the time here in France are exactly the same products as we (always used to) call 'stir-fries' in the UK.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Poêlée di pasta (pasta with sauce)


Explanation:
Having looked into the matter a little more closely, I have come to the conclusion that 'Poêlée di pasta', which, as will have escaped no one, is a mix of French and Italian, is a brand name. That indeed of Davigel, "Grossiste alimentaire français en produits frais et surgelés pour les professionnels de la restauration", which produces 'Poêlée di pasta al verde e mascarpone' and 'Poêlée di pasta valentina'. They are sold wholesale in 2 & 2.5kg bags (sachets, SH, either individually or in cartons (CT) of 4 SH). The unit size would tend to confirm the products are intended for commercial use.
Now, a number of restaurants, including that in Asker's text, use the term 'poêlée di pasta', and when they give specifics, they all seem to propose the same mixes as Davigel produces. Might use of the name be a contractual obligation?
I realize that Asker's customer is backward in coming forward with information, but it might be wise to check the legal situation before translating the name of the dish.
That said, if the menu retains the Franco-Italian brand name but has a description of it in English, since the 'French' will convey the culinary exoticism of the dish, it could be something as simple as 'pasta with sauce'.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2022-03-23 23:24:58 GMT)
--------------------------------------------------

To sauce or not to sauce? See image.


Bourth
France
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: IMHO adding 'sauce' is over-interpretation: most 'poêlée' type dishes (particularly, frozen packets) tend to be of a dry-ish nature, as naturally happens when you stir-fry. But that's for one particular dish only, so not to be taken as the general case.
8 hrs
  -> See added photo and attached text. OK, it doesn't appear to be pasta drowning in a rich and creamy sauce, but the manufacturer uses the word 'sauce' for one of the products, so that would appear to be what they want you to think.

neutral  Carol Gullidge: NOT a restaurant in Italy after all, so my previous comment no longer applies, and it’s normal to thank people for an Agree! But now I don't feel bad about downgrading//And my experience of Maître D's is that they're delighted to show off their knowledge!
12 hrs
  -> Maybe it will depend how much time the boss wants his personnel to spend answering questions like "What exactly is the powelly dye pasta?"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search