This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Medical (general)
English term or phrase:strained my PCL
After a bad road accident, I had shifted my shin back, strained my PCL and everything around my knee had been stretched so my knee was just hanging loose.
Sono totalmente d'accordo con Liz, Eleonora e Vincenzo, che non sono certo gli ultimi arrivati in campo medico. Per non parlare del fatto che Eleonora è anche un medico: il termine "distorsione del legamento" è perfettamente corretto, oltre ad avere numerosissime attestazioni in rete, come è immediatamente evidente.
Il termine di domanda contiene "strain", non "sprain", ed è il significato di "strain" come "distorsione" che, come dicevo, è estremamente comune e universalmente noto. Che poi una traduzione possa piacere o meno, ciò riguarda valutazioni soggettive. Non voglio ora ripetere di nuovo tutti gli aspetti che ho già citato, e che avvalorano il fatto che il termine "distorsione del legamento" è perfettamente corretto e ampiamente attestato, anche perché l'argomento è stato già approfondito a sufficienza.
Conosco bene il significato di strain. E' che ritengo sbagliato parlare di distorsione del legamento (si è capito). Ritengo che in questo caso sarebbe meglio parlare di distorsione del ginocchio con interessamento/stiramento del legamento posteriore. Grazie comunque per la discussione
Non saranno perfetti sinonimi, ma comunque in italiano equivalgono entrambi a "distorsione". Non è poi il caso di andare in sottigliezze semantiche, analizzando, per di più, termini che non riguardano questa domanda, perché così si esula dalla questione fondamentale, cioè che "strain" in campo medico corrisponde a "distorsione". Ed è un significato talmente comune che come dicevo, dovresti conoscerlo bene.
Non sono sicuro che siano sinonimi. Infatti si parla di "strained muscle or ligament" e di "sprained knee" ol massimo di "strained knee ligament".
Riporto la definizione della Majo clinic:
"The difference between a sprain and a strain is that a sprain injures the bands of tissue that connect two bones together, while a strain involves an injury to a muscle or to the band of tissue that attaches a muscle to a bone."
Luigi, stavolta mi meraviglio, e di molto. Dovresti sapere che "strain" in campo medico indica una distorsione, e che in questo è perfetto sinonimo di "sprain".
Ciao Gaetano, ho finalmente un pò di tempo per dedicarmi alla nostra interessante discussione. Una domanda. Sei sicuro di non aver confuso "strained" con "sprained"?
Non sono d'accordo. Il termine inglese è molto chiaro, e non è stato utilizzato a caso. Se il testo inglese avesse voluto parlare d'altro, avrebbe utilizzato un altro termine, invece abbiamo proprio "strain", che indica, appunto, il concetto di distorsione. E, ripeto, se in italiano questo termine non fosse corretto, non avremmo tutte quelle attestazioni in rete. L'espressione intera e precisa, compreso il riferimento al ginocchio, compare persino nel completamento automatico del motore di ricerca. Per non parlare di quante corrispondenze si trovano per "distorsione del legamento". Inoltre, ripeto anche che mi fido di due eccellenti esperte del campo come Liz ed Eleonora. Senza contare che quest'ultima è anche un medico. Tra l'altro, parli di linguaggio comune, e proprio per questo, meno che mai il paziente avrebbe utilizzato altri termini, soprattutto se particolarmente tecnici e settoriali. Ed anche in italiano "distorsione" non fa certo parte del lessico medico più esclusivo, ma è un termine ampiamente diffuso nel linguaggio corrente.
Grazie Gaetano per il tuo commento. E' vero. In rete ci sono riferimenti alla distorsione del legamento. Tuttavia se ci pensi un attimo, un legamento (tessuto connettivo) alla pari di un muscolo non può distorcersi come un ginocchio (rotazione sul proprio asse). Può allungarsi, stirarsi, lacerarsi, rompersi, strapparsi e lesionarsi. Ma non distorcersi. Internet può ispirare ma sta a noi filtrare. E tu lo sai molto meglio di me.
Ciao Luigi. Non sono d'accordo. Il termine parla proprio di distorsione, e se questo termine non fosse corretto non avremmo la grande quantità di esempi che possiamo trovare in rete, persino dell'espressione precisa: "distorsione del legamento crociato del ginocchio", come si può vedere nel link di ricerca che ho riportato. Inoltre, con tutto il rispetto, mi fido anche della conferma di due grandi esperte del campo, come sono Liz ed Eleonora.
Ciao Liz, il tuo commento alla risposta di Francesco è corretto da un punto di vista formale. Vorrei però evidenziare che qui si stanno traducendo le parole di un cittadino comune (penso) che descrive il suo incidente. Se il traduttore "interviene" forzando un termine (strained) per migliorare in modo appropriato, senza stravolgere, il contenuto del testo, mi sembra un ottimo intervento professionale che aggiunge qualità tecnica alla traduzione. Non escludo che il termine "strained" sia stato impropriamente utilizzato dal paziente in questione. Che ne pensi? E Franceso? Gaetano?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
strained my pcl
lesione del legamento crociato posteriore
Explanation: Il ginocchio subisce la distorsione, il legamento si lesiona.
Francesco Badolato Italy Local time: 04:53 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 395