This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 28, 2022 10:59
2 yrs ago
17 viewers *
English term

Tape

English to Italian Bus/Financial Finance (general)
Buongiorno,

sto traducendo un contratto per la fornitura di dati di mercato di borsa, che vengono trasmessi sui device dell'utente (subscriber).

Nelle definizioni trovo:

“Subscriber Device” means a component of Subscriber Equipment that provides an interrogation display, a *tape display* or both displays.

“Tape,” as used to differentiate devices and displays, refers to displaying on a current and continuous basis (i) last sale prices as made available over the data transmission facilities of one or more Authorizing SROs or as retransmitted by an authorized vendor or (ii) a subset of the prices so made available or retransmitted that Subscriber selects on the basis of, for example, transaction size or security.

Grazie per l'aiuto!
Eugenia
Proposed translations (Italian)
3 sistema titoli
2 listino

Proposed translations

2 hrs

sistema titoli

qui la traduzione in spagnolo che riporta sempre tra parentesi le diciture EN

tape display = schermata di quotazione
Sistema Bursátil
Bursátil = borsistico, di trading, ma "trading" non compare mai nella versione EN di questo doc

una pantalla de cotización (tape display)
....
“Sistema Bursátil (Tape)” es la frase que se utiliza para marcar la diferencia entre los dispositivos y las pantallas con información bursátil ....
y significa el sistema computarizado que transmite en forma continua y actualizada (i) los últimos precios disponibles en las plataformas de
transmisión
https://www.bymadata.com.ar/pdf/professional_subscriber.pdf
Something went wrong...
1 day 37 mins

listino

Il dizionario "New Economics & Business" Picchi riporta alla voce "tape": "nastro. In passato, il nastro cartaceo di teleborsa sul quale venivano stampati e diffusi i corsi dei titoli trattati presso ciascuna borsa. Oggi, essendo stato abbandonato quel sistema, il termine indica il visualizzatore elettronico continuo sul quale scorrono le quotazioni". Intuitivamente mi sembra equivalente al "listino", termine utilizzato in riferimento agli elenchi anche elettronici di prezzi dei vari titoli azionari con eventualmente altri dati come volumi negoziati, variazioni percentuali ecc. Es. vedi qui: https://www.borsaitaliana.it/borsa/azioni/listino-a-z.html?i...
Ho messo "confidence" bassa perché al momento non riesco a svolgere ricerche più approfondite.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search