quick shut the window before we get wet

Persian (Farsi) translation: 1- زود پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم

16:38 Feb 9, 2022
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Other
English term or phrase: quick shut the window before we get wet
A: Mm, I am depressed. I hate the rain.

B: Well, maybe it won't rain, we can't be sure. It might rain and it might not. Oh, oh, down it comes. Oh, quick shut the window before we get wet.

-----------------------------------------------------
توضیح:
رعد و برق می زند
هنوز باران شروع نشده

----------------------------------------------------

quick shut the window before we get wet ←



کدام ترجمه درست است:


1- زود پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم

2- زود قبل از اینکه خیس شویم پنجره را ببند

3- زود باش قبل از اینکه خیس شویم پنجره را ببند

4- زود باش پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم

5- ..




متشکرم
rezaproz
Iran
Local time: 21:12
Persian (Farsi) translation:1- زود پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم
Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2022-02-09 17:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

فکر مي کنم اصل جمله به صورت زير بوده است
shut the window quickly before we get wet
و
quickly
به عنوان قيد حالت فعل
shut
دارد در مورد نحوه بستن پنجره صحبت مي کند. بنابراين نبايد بين فعل و قيدش در ترجمه فاصله بيفتد. از این نظر گزینه ‌های 2 و 3 مطرودند و در گزینه 4 نیز واژه «باش» اضافه است هم از نظر معنایی و هم از نظر اقتصاد زبانی. یعنی بدون «باش» نیز مفهوم را می رسانیم و نیازی به آن نمی باشد


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2022-02-10 16:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

بله. الان که بیشتر تحقیق کردم به همین نتیجه رسیدم و این استدلال را برای جمله مبدا مناسبتر می دانم.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 41 mins (2022-02-10 17:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

فکر می کنم « زود (باش) پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم» نسبت به ترجمه « قبل از اینکه خیس شویم زود (باش) پنجره را ببند» روانتر است و انتقال پیام در آن بهتر و صریحتر صورت گرفته است. ولی منظور شما را در قسمت دیسکاشن نفهمیدم.
Selected response from:

Fereshteh Izadi
Iran
Local time: 21:12
Grading comment
متشکرم
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2تا خیس نشدیم پنجره را ببند
Zeynab Tajik
5زود باش قبل از اینکه خیس شویم پنجره را ببند
zahra razavi
5زود باش پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم
Mehran Borzoufard
51- زود پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم
Fereshteh Izadi


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
زود باش قبل از اینکه خیس شویم پنجره را ببند


Explanation:
.

zahra razavi
Local time: 01:42
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: خانم رضوی متشکرم. خیلی خوب

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
زود باش پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم


Explanation:
با توجه به فرمال کارسپاندنس توالی فعل ها و مفهوم در این گزینه بهتر از گزینه های دیگر رعایت شده است

Mehran Borzoufard
Iran
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 461
Notes to answerer
Asker: جناب برزوفرد متشکرم. خیلی خوب

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
تا خیس نشدیم پنجره را ببند


Explanation:
.

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 19:42
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 377
Notes to answerer
Asker: خانم تاجیک متشکرم. خیلی خوب


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Behrang Sadighi
16 mins
  -> Thank you!

agree  Amir Akbarpour Reihani
11 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
1- زود پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم


Explanation:
/

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2022-02-09 17:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

فکر مي کنم اصل جمله به صورت زير بوده است
shut the window quickly before we get wet
و
quickly
به عنوان قيد حالت فعل
shut
دارد در مورد نحوه بستن پنجره صحبت مي کند. بنابراين نبايد بين فعل و قيدش در ترجمه فاصله بيفتد. از این نظر گزینه ‌های 2 و 3 مطرودند و در گزینه 4 نیز واژه «باش» اضافه است هم از نظر معنایی و هم از نظر اقتصاد زبانی. یعنی بدون «باش» نیز مفهوم را می رسانیم و نیازی به آن نمی باشد


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2022-02-10 16:35:53 GMT)
--------------------------------------------------

بله. الان که بیشتر تحقیق کردم به همین نتیجه رسیدم و این استدلال را برای جمله مبدا مناسبتر می دانم.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 41 mins (2022-02-10 17:19:47 GMT)
--------------------------------------------------

فکر می کنم « زود (باش) پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم» نسبت به ترجمه « قبل از اینکه خیس شویم زود (باش) پنجره را ببند» روانتر است و انتقال پیام در آن بهتر و صریحتر صورت گرفته است. ولی منظور شما را در قسمت دیسکاشن نفهمیدم.

Fereshteh Izadi
Iran
Local time: 21:12
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 487
Grading comment
متشکرم
Notes to answerer
Asker: خانم ذاکر متشکرم. خیلی خوب

Asker: .دو نکته فنی و تکنیکی که لازم است بدانیم. مخصوصا نکته فنی اول

Asker: .نکته جدیدی که مطرح کردید با پاسخ نیتو همخوانی دارد

Asker: متشکرم

Asker: پس در فرم جید میشه اینطور ترجمه کرد:

Asker: .اوه، زود باش! قبل از اینکه خیس شویم پنجره را ببند

Asker: یا

Asker: .اوه، زود باش! پنجره را ببند قبل از اینکه خیس شویم

Asker: حالا کدامیک بهتر و بدون ایراد است؟

Asker: متشکرم

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search