high in the mix

French translation: assez présent dans la balance

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high in the mix
French translation:assez présent dans la balance
Entered by: aude lemeunier

13:12 Feb 7, 2022
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Music / sound, bass
English term or phrase: high in the mix
But even more noticeable than Ronson is Tony Visconti on bass, high in the mix, verging on out of tune, and wisely about to hang up the four-string for producing (thus opening the door for Trevor Bolder and the completion of the post-Hype consortium Spiders from Mars).
aude lemeunier
France
Local time: 01:55
assez présent dans le balance
Explanation:
I think to avoid unwanted connotations, while avoiding the trap of modifying the source text to avoid ambiguïties in FR, this could be one solution.
'high in the mix' is not a qualitatvie judgement — it is neother an inherently bad or good thing. I believe 'présent' is the best way to convey the idea... by being 'high' in the mix, it means it is clearly noticeable, which in terms of music recording implies that it is 'present' — its 'presence is noticeable'.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 01:55
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4très fort dans la balance
Magali Barbet (X)
3 +1assez présent dans le balance
Tony M
4 -1trop forte dans le mixage
Cyril Tollari


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
très fort dans la balance


Explanation:
Non seulement Tony Visconti joue limite faux, mais en plus le mixage fait ressortir la basse ! Même si sur le plan purement technique, balance correspond plus à soundcheck, l’expression que je vous propose est celle que j’écrirais ici. Il y a bien sûr d’autres solutions. Ne perdez pas l’ironie en route ;-)

Magali Barbet (X)
France
Local time: 01:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci de votre aide !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: I'd say here that it needs only the trength of 'assez': there is nothing about 'high in the mix' to justify the modifier 'very'.
1 hr
  -> I’d say that fort dans la balance alone does sound a bit strange in French; fort may be interpreted at first sight as meaning something like much. Adding très allows to avoid any ambiguity ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
trop forte dans le mixage


Explanation:
https://ondeschocs.com/critique-dalbum-feral-where-dead-drea...
la basse est trop forte dans le mixage et enterre parfois la guitare

https://www.davidbowienews.com/2020/08/exclusive-qa-with-ton...
Q/ During the mixing of The Man Who Sold The World, did David ever say to you, “Um, Tony, I think your bass is too high in the mix”?

Samuel McAdorey.

TV/ Never! Hah! I said my bass was too high in the mix, and Ronson was the man who wanted it pushed up.

Cyril Tollari
France
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Merci de votre aide !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: There is nothing about 'high in the mix' per se to justify the use of 'trop'; it just means it is quite prominent, without implying excess. / 'Fort' has a qualitative connotation that is unwanted for 'high' here (suggests 'loud').
1 hr
  -> Thanks Tony. I see your point. I thought it was implied and needed to be spelt out in French. We'll just leave out 'trop' then.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
assez présent dans le balance


Explanation:
I think to avoid unwanted connotations, while avoiding the trap of modifying the source text to avoid ambiguïties in FR, this could be one solution.
'high in the mix' is not a qualitatvie judgement — it is neother an inherently bad or good thing. I believe 'présent' is the best way to convey the idea... by being 'high' in the mix, it means it is clearly noticeable, which in terms of music recording implies that it is 'present' — its 'presence is noticeable'.

Tony M
France
Local time: 01:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 81
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Mouton: La balance, pas le, mais oui, "assez présent" traduit bien "high"
1 day 23 hrs
  -> Merci, Sandra ! Oups, mea culpa !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search