16:00 Feb 6, 2022 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Climate change | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Hauer Germany Local time: 12:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | siehe unten |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
siehe unten Explanation: Il fait peu de doutes à nos yeux que ce mouvement doit se poursuivre et gagnera en intensité car il est ***soutenu par des forces qui dépassent très largement un simple phénomène propre aux marchés financiers qui serait lié à la hausse des taux d’intérêt***. Ich verstehe das anders: Wir glauben, dass sich diese Entwicklung fortsetzen und sogar beschleunigen wird, da sie bei Weitem nicht nur auf ein einfaches Finanzmarktphänomen, nämlich die Reaktion der Anleger auf steigende Zinsen, zurückzuführen ist. Die aktuelle Rotation von Wachstums- in Substanzaktien beruht darauf, dass Wachstumsaktien vor allem nach den Gewinnerwartungen bewertet werden. Diese künftigen Gewinnerwartungen schrumpfen, wenn sie mit einem höheren Zinssatz abgezinst werden. Das ist das "Finanzmarkt-Phänomen", von dem der Autor hier spricht - so lese ich das zumindest. Offenbar sieht der Autor aber auch andere Gründe dafür, dass Wachstumsaktien an Attraktivität verlieren (soutenu par des forces qui dépassent...). Werden die denn in deinem Text genannt? 100% sicher bin ich mir aber auch nicht ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.