I don't look blue to me

Persian (Farsi) translation: به نظرم آبی نیستم

14:44 Feb 3, 2022
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Other
English term or phrase: I don't look blue to me
A: Are you feeling blue?

B: No. Do I look blue? I don't look blue to me. I look a sort of pink color.

A: No, feeling blue is an expression. It means you're feeling sad, unhappy, depressed.

----------------------------------------------
توضیح:

یک روز بارانی است
هوا هم به خاطر ابرهای تیره تاریک شده
به خاطر این شرایط ناراحت است A نفر
معنی این اصطلاح را نمی داند B نفر

جمله ساده است اما ترجمه خوب و روان و منطبق با متن کمی مشکل
---------------------------------------------

I don't look blue to me

to me ←


کدام ترجمه درست است:


1- به نظرم آبی نیستم

2- به نظر آبی نیستم

3- آبی به نظر نمی آیم

4-...




متشکرم
rezaproz
Iran
Local time: 00:21
Persian (Farsi) translation:به نظرم آبی نیستم
Explanation:
it seems good to me
به نظر خوب است.
the ghots that appeard to him
ارواحی که در نظرش ظاهر شدند
it was clear to her that they were not interested
برایش آشکار بود که علاقمند نیستند.


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2022-02-03 15:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

اگر نفر بی معنی اصطلاح را می دانست اینگونه ترجمه می شد
به نظرم دمغ/گرفته/غمگین نیستم
در ضمن فکر می کنم با انتخای گزینه 1 به جای 2
to me
را در ترجمه لحاظ نموده و ابهام جمله را کم می کنیم

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-02-03 15:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with you. Blue means blue here. That's why I've translated it literally.


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2022-02-03 15:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

هر رنگ نشان احساسی است.
برای مثال: زرد رنگ شادی. قرمز رنگ عشق. سبز رنگ امید. آبی رنگ غم و ناراحتی و افسوس.
Feeling
به معنای احساس است و
blue
هم به معنای آبی. سر هم میشه
feeling blue
یعنی احساس آبی و به عبارتی احساس غم.
Selected response from:

Fereshteh Izadi
Iran
Local time: 00:21
Grading comment
متشکرم
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1بی‌رنگ‌ و رو
Zeynab Tajik
5 +1بنظر خودم که آبی (رنگ) نیستم
Ramak Milani
5 +1به نظرم آبی نیستم
Fereshteh Izadi
5در نگاه خودم که چهره ام آبی به نظر نمیاد
Sophie Meis
5به نظر خودم افسرده/ غمگین نیستم
maryam moghimi (X)
5دمغ/بی حس و حال نیستم
Sajad Neisi


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
i don't look blue to me
بی‌رنگ‌ و رو


Explanation:
فکر می‌کنم آبی ترجمۀ تحت‌اللفظی و نامناسبی است

Zeynab Tajik
Spain
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 377
Notes to answerer
Asker: خانم تاجیک متشکرم. خیلی خوب


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sajad Neisi
15 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
i don't look blue to me
بنظر خودم که آبی (رنگ) نیستم


Explanation:
بنظر خودم که آبی (رنگ) نیستم

Ramak Milani
United States
Local time: 16:51
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: خانم میلانی متشکرم. خیلی خوب


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
به نظرم آبی نیستم


Explanation:
it seems good to me
به نظر خوب است.
the ghots that appeard to him
ارواحی که در نظرش ظاهر شدند
it was clear to her that they were not interested
برایش آشکار بود که علاقمند نیستند.


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2022-02-03 15:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

اگر نفر بی معنی اصطلاح را می دانست اینگونه ترجمه می شد
به نظرم دمغ/گرفته/غمگین نیستم
در ضمن فکر می کنم با انتخای گزینه 1 به جای 2
to me
را در ترجمه لحاظ نموده و ابهام جمله را کم می کنیم

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-02-03 15:10:03 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with you. Blue means blue here. That's why I've translated it literally.


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2022-02-03 15:25:09 GMT)
--------------------------------------------------

هر رنگ نشان احساسی است.
برای مثال: زرد رنگ شادی. قرمز رنگ عشق. سبز رنگ امید. آبی رنگ غم و ناراحتی و افسوس.
Feeling
به معنای احساس است و
blue
هم به معنای آبی. سر هم میشه
feeling blue
یعنی احساس آبی و به عبارتی احساس غم.

Fereshteh Izadi
Iran
Local time: 00:21
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 487
Grading comment
متشکرم
Notes to answerer
Asker: خانم ذاکر متشکرم. خیلی خوب

Asker: ترجمه شماره 1 و 2 منطبق با دیکشنری آریانپور بوده و بنابراین قابل اطمینان است

Asker: یا: به نظرم که آبی نیستم


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr
4 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
در نگاه خودم که چهره ام آبی به نظر نمیاد


Explanation:
در نگاه خودم که چهره ام آبی به نظر نمیاد

Sophie Meis
Australia
Local time: 06:51
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: متشکرم. خیلی خوب

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
به نظر خودم افسرده/ غمگین نیستم


Explanation:
Be depressed or sad, as in I was really feeling blue after she told me she was leaving.

maryam moghimi (X)
United States
Local time: 14:51
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: خانم مقیمی متشکرم. خیلی خوب

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
i don't look blue to me
دمغ/بی حس و حال نیستم


Explanation:
.

Sajad Neisi
United Arab Emirates
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: جناب سجاد متشکرم. خیلی خوب

Asker: معنی این اصطلاح را نمی داند B نفر

Asker: آبی یعنی آبی B بنابراین از نظر نفر

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search