This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 20, 2022 10:04
2 yrs ago
28 viewers *
English term

settlement

English to Italian Bus/Financial Accounting
Sto traducendo un breve documento contabile che a occhio mi sembra tradotto in inglese da un altra lingua (probabilmente l'olandese), quindi come spesso accade in questi casi è pieno di termini inusuali. Il titolo del paragrafo è "Carry-back of losses" e accanto a "Losses this financial year" appaiono tre voci: "Losses", "Settlement" e "Remaining". L'utilizzo di "settlement" mi sembra strano perché in ambito contabile si riferisce non tanto alle perdite (stato patrimoniale) ma alle passività (conto economico). Tra gli altri possibili traducenti di "settlement" non riesco a trovarne uno adatto a questo contesto.
Proposed translations (Italian)
4 saldo/pagamento/i

Discussion

Emanuele Vacca (asker) Jan 25, 2022:
Grazie Gaetano e NFtranslations. Alla fine ho deciso di tradurre con "Riporto" perché l'unica soluzione sensata mi sembrava fosse che il testo volesse menzionare l'importo effettivamente soggetto al riporto; tuttavia con il cliente ho concordato di lasciare l'inglese accanto ai termini più ambigui nel testo, tra cui questo.
NFtranslations Jan 20, 2022:
Ciao Settlement potrebbe riferirsi, visto che parliamo di perdite dell'anno finanziario, anche a transazioni, accordi transattivi, anche se poi non capisco perché a fianco compare il termine "Remaining" che con le perdite di esercizio non ha attinenza. Spero possa essere utile. Buon lavoro

Proposed translations

12 mins

saldo/pagamento/i

Non so se è appropriato a questo passo, né tanto meno cosa intendesse l'autore olandese, ma il termine ha anche questo significato.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search