Dec 29, 2021 12:40
2 yrs ago
27 viewers *
English term

Particulars of contract

English to French Law/Patents Law: Contract(s) sciences
Bonjour,

Je suis entrain de traduire un contrat dans le domaine des sciences.

Je bloque sur l'expression "Particulars of contract". Je pensais à traduire par "conditions particulières", mais les recherche que j'ai effectuées me mènent à "données du contrat" ou "détails du contrat".

Qu'en pensez-vous?

Merci

Discussion

François Tardif Jan 1, 2022:
Exactly, Allegro! Except it’s François who has a valid point, not Laurent! :-)
AllegroTrans Jan 1, 2022:
Laurent has a valid point Not EVERY "legal" term is "legalese". If I say (as a heading) "Particulars of contract" or "Summary of contract" or "Synopsis of contract" or a similar term and then follow this with a paragraph setting out the principal object or purpose of the contract, the meaning of any of my alternative headings will be abubdantly clear - but none of them are "legal terms" per se and there is no "set in stone" term that I MUST use.
François Tardif Dec 31, 2021:
@Laurent Je ne dis pas qu’il ne doit pas y avoir de terminologie juridique ou de vocabulaire spécialisé [qui peut d’ailleurs varier selon les différentes langues sources et cibles] dans un texte juridique, je dis simplement qu’un contrat est AUSSI composé de mots de la langue courante que tous peuvent comprendre (incluant les juristes). Le traducteur DOIT alors s’assurer de bien faire la différence entre un mot relevant de la langue juridique ET un autre relevant du langage courant; ce qui n’est pas toujours évident... Il n’est évidemment pas question de tout traduire dans un langage courant non plus. Sur ce, bonne année 2022 à tous!
Laurent Di Raimondo Dec 30, 2021:
@François Cher François,
Permettez-moi de ne pas partager votre opinion.
Lorsque vous traduisez une recette de cuisine, vous devez en restituer l’esprit en adoptant une terminologie culinaire ; lorsque vous traduisez un article de presse, vous faites appel à un style plus journalistique ; si vous traduisez une thèse de médecine, vous utiliserez un vocabulaire issu du registre médical ; et lorsque vous traduisez un contrat, vous devez restituer la substance juridique du contrat.
Vous ne pouvez donc pas traduire un contrat comme une recette de cuisine, qu’un juriste ou un avocat ne comprendrait même pas dans sa langue maternelle si vous ne restituez pas idéalement son registre lexical de travail. Pour preuve, on m’a récemment demandé de re-traduire un contrat de cession de parts, tout droit sorti d’une « agence » de traduction, que l’avocat français ne comprenait absolument pas dans sa propre langue maternelle...
C’est encore ce qui distingue la traduction humaine de l’intelligence artificielle (AI) - que certains traducteurs renomment d’ailleurs (à juste titre) Artificial Imbecility.
Daryo Dec 30, 2021:
These same words "Particulars of contract" may well be also used outside of legalese, BUT when used in a contract / in relation to a contract they have a precise legal meaning, not open to any discussion/improvement by creative writing and/or by adding a sparkling of poetic licence.

IOW these ARE legal terms.
François Tardif Dec 29, 2021:
M. Di Raimondo, ne voyez pas dans TOUS les mots d’un texte juridique des termes juridiques... Particulars of contract n’est PAS un terme juridique; il est composé de mots de la langue courante.
david henrion Dec 29, 2021:
@asker Détails du contrat me semble très bien

Proposed translations

+6
4 hrs
Selected

modalités/caractéristiques du contrat

another option
Peer comment(s):

agree Laurent Di Raimondo : "Caractéristiques du contrat" est l'expression la plus couramment utilisée en effet.
28 mins
merci
agree Platary (X)
1 hr
merci
agree François Tardif
6 hrs
merci
neutral Daryo : in this ST only "selon les modalités du présent contrat" would work
10 hrs
Why? Could this not simply be a heading? Followed by a short synopsis of the contract?
agree mchd : oui, autre option
15 hrs
thanks
agree Samuël Buysschaert
21 hrs
thanks
agree Andrew Bramhall
1 day 8 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+3
17 mins

spécificités du contrat

Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : c'est le terme
44 mins
merci
neutral Laurent Di Raimondo : Le terme "spécificité" n'est pas d'un usage courant dans les contrats. Ce terme, qui n'a pas de connotation juridique, relève plutôt du langage courant.
4 hrs
C'est à C. Filly de replacer le terme dans son contexte et avec les intervenants, mais le terme s'utilise.
agree Cécile A.-C. : les spécificités, les particularités, les caractéristiques sont des synonymes https://misterprepa.net/comprendre-les-differentes-specifici...
9 hrs
merci
agree François Tardif
10 hrs
merci
neutral Daryo : not wrong, but again not the term used in actual contracts
13 hrs
au demandeur de juger !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search