Dec 29, 2021 12:40
2 yrs ago
27 viewers *
English term
Particulars of contract
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
sciences
Bonjour,
Je suis entrain de traduire un contrat dans le domaine des sciences.
Je bloque sur l'expression "Particulars of contract". Je pensais à traduire par "conditions particulières", mais les recherche que j'ai effectuées me mènent à "données du contrat" ou "détails du contrat".
Qu'en pensez-vous?
Merci
Je suis entrain de traduire un contrat dans le domaine des sciences.
Je bloque sur l'expression "Particulars of contract". Je pensais à traduire par "conditions particulières", mais les recherche que j'ai effectuées me mènent à "données du contrat" ou "détails du contrat".
Qu'en pensez-vous?
Merci
Proposed translations
(French)
3 +6 | modalités/caractéristiques du contrat | AllegroTrans |
4 +3 | spécificités du contrat | mchd |
Proposed translations
+6
4 hrs
Selected
modalités/caractéristiques du contrat
another option
Peer comment(s):
agree |
Laurent Di Raimondo
: "Caractéristiques du contrat" est l'expression la plus couramment utilisée en effet.
28 mins
|
merci
|
|
agree |
Platary (X)
1 hr
|
merci
|
|
agree |
François Tardif
6 hrs
|
merci
|
|
neutral |
Daryo
: in this ST only "selon les modalités du présent contrat" would work
10 hrs
|
Why? Could this not simply be a heading? Followed by a short synopsis of the contract?
|
|
agree |
mchd
: oui, autre option
15 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Samuël Buysschaert
21 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Andrew Bramhall
1 day 8 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+3
17 mins
spécificités du contrat
https://www.techniques-ingenieur.fr/fiche-pratique/genie-ind...
https://www.regionsjob.com/conseils/specificites-travail-tem...
https://www.regionsjob.com/conseils/specificites-travail-tem...
Peer comment(s):
agree |
Renate Radziwill-Rall
: c'est le terme
44 mins
|
merci
|
|
neutral |
Laurent Di Raimondo
: Le terme "spécificité" n'est pas d'un usage courant dans les contrats. Ce terme, qui n'a pas de connotation juridique, relève plutôt du langage courant.
4 hrs
|
C'est à C. Filly de replacer le terme dans son contexte et avec les intervenants, mais le terme s'utilise.
|
|
agree |
Cécile A.-C.
: les spécificités, les particularités, les caractéristiques sont des synonymes
https://misterprepa.net/comprendre-les-differentes-specifici...
9 hrs
|
merci
|
|
agree |
François Tardif
10 hrs
|
merci
|
|
neutral |
Daryo
: not wrong, but again not the term used in actual contracts
13 hrs
|
au demandeur de juger !
|
Discussion
Permettez-moi de ne pas partager votre opinion.
Lorsque vous traduisez une recette de cuisine, vous devez en restituer l’esprit en adoptant une terminologie culinaire ; lorsque vous traduisez un article de presse, vous faites appel à un style plus journalistique ; si vous traduisez une thèse de médecine, vous utiliserez un vocabulaire issu du registre médical ; et lorsque vous traduisez un contrat, vous devez restituer la substance juridique du contrat.
Vous ne pouvez donc pas traduire un contrat comme une recette de cuisine, qu’un juriste ou un avocat ne comprendrait même pas dans sa langue maternelle si vous ne restituez pas idéalement son registre lexical de travail. Pour preuve, on m’a récemment demandé de re-traduire un contrat de cession de parts, tout droit sorti d’une « agence » de traduction, que l’avocat français ne comprenait absolument pas dans sa propre langue maternelle...
C’est encore ce qui distingue la traduction humaine de l’intelligence artificielle (AI) - que certains traducteurs renomment d’ailleurs (à juste titre) Artificial Imbecility.
IOW these ARE legal terms.