10:57 Oct 27, 2021
I see completely what you mean, Julie, a bit like defined terms in contracts, but I don't think that this is the case here, because the word is so "ordinary".
The example I wanted to highlight was French income tax return forms. The form itself might be five or six pages long, but the accompanying explanatory notes might run to 20 or more pages. (In the days before online returns, of course.) Now, if you're translating the form, you won't refer to the notes unless something unusual comes up. Basically for an item on the form, you translate that item, not a summary of what the explanatory note for it says, which is what Adrian is more or less doing in his answer.
With the proviso that you're doing a "straight" translation and not an explanatory translation for whatever peculiar reason. |