This tanks!

Spanish translation: ¡Vaya bodrio!

20:58 Sep 28, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Slang
English term or phrase: This tanks!
Un padre está con el hijo mirando vidrieras de ropa. El chico parece aburrido.
Le dice al padre: "This tanks!"

Todo parece indicar que es "Esto aburre", pero no encuentro una confirmación ni en diccionarios ni en UrbanDictionary de que tanks es sinónimo de aburrido.

Alguna sugerencia?

Muchas gracias!!
Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 00:37
Spanish translation:¡Vaya bodrio!
Explanation:
El verbo tank está tomado en la segunda acepción del MW:
2 to suffer rapid decline, failure, or collapse
https://www.merriam-webster.com/dictionary/tank

Pero en este contexto no refleja bien la idea en español.
Habría que buscar una forma bastante de expresar el tedio o disgusto que parece sentir el chico.

Propongo "¡Vaya bodrio!" porque es coloquial y se entiende de forma generalizada. Corresponde a la 4ª acepción del DLE:

bodrio
De brodio, y este del germ. *brod 'caldo'.
1. m. Caldo con algunas sobras de sopa, mendrugos, verduras y legumbres que de ordinario se daba a los pobres en las porterías de algunos conventos.
4. m. coloq. Cosa mal hecha, desordenada o de mal gusto. Esa película es un bodrio.
https://dle.rae.es/bodrio?m=form
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 05:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1¡esto es un fracaso!
patinba
5¡Qué embole!
Martin Damiano Alcorta
3Esto me da paja!
David Hollywood
3¡Vaya bodrio!
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
this tanks!
¡esto es un fracaso!


Explanation:
o "un desastre"
verb

2.
INFORMAL•US
fail completely, especially at great financial cost.
"the previous movie had tanked at the box office"

también

(Informal) To suffer a sudden decline or failure: The stock market tanked yesterday.

patinba
Argentina
Local time: 00:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 135
Notes to answerer
Asker: Gracias, patinba:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Orkoyen (X)
34 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
this tanks!
Esto me da paja!


Explanation:
well aware that this could be seen as risqué but young people in Argentina at least use this expression to mean "couldn't be bothered", "boring" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-09-29 03:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

depende del registro

David Hollywood
Local time: 00:37
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Gracias, David:)

Asker: Gracias! Pero sí, es un poco fuerte;)

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
this tanks!
¡Qué embole!


Explanation:
I agree with David Hollywood in that "esto me da paja" is a bit too excessive for publishable material. But there are other ways to imply the same, such as my suggestion - "¡Qué embole!" --only used in Argentina--- or even something a bit more standard, "¡Qué aburrimiento!". All in all, I think you should certainly pay attention to your target audience, since it really depends on that.

Martin Damiano Alcorta
Local time: 00:37
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Martin! Es exacto lo que dirían en Argentina, pero siempre me olvido de decir que tengo que usar términos que se aplican en todo Latinoamérica:(

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
this tanks!
¡Vaya bodrio!


Explanation:
El verbo tank está tomado en la segunda acepción del MW:
2 to suffer rapid decline, failure, or collapse
https://www.merriam-webster.com/dictionary/tank

Pero en este contexto no refleja bien la idea en español.
Habría que buscar una forma bastante de expresar el tedio o disgusto que parece sentir el chico.

Propongo "¡Vaya bodrio!" porque es coloquial y se entiende de forma generalizada. Corresponde a la 4ª acepción del DLE:

bodrio
De brodio, y este del germ. *brod 'caldo'.
1. m. Caldo con algunas sobras de sopa, mendrugos, verduras y legumbres que de ordinario se daba a los pobres en las porterías de algunos conventos.
4. m. coloq. Cosa mal hecha, desordenada o de mal gusto. Esa película es un bodrio.
https://dle.rae.es/bodrio?m=form

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 05:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 179
Notes to answerer
Asker: Gracias, Bea. ¡Y el término está en el diccionario de la RAE! No sabía que también se usaba en España.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search