This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:a cause
Коллеги, прошу помощи! Это художественное произведение. Есть вот такой отрывок:
Mike Brouwer would laugh in your face if you called him a nice man. He’d scoff at good man, though I think he was one. But he was a man, not a cause. He had a temper, and he hated having a serious conversation about anything, and he swore more than anyone I ever met, which is saying a lot as a former hockey player. He was impatient, and stubborn, and brusque, and sometimes cruel.
Как можно перевести: But he was a man, not a cause?
Спасибо за пояснение, в каком направлении смотреть. Я не упомянула, что ГГ описывает характер персонажа, которого нет в живых. 4 KudoZ points were awarded for this answer
А ещё совы - не то, чем кажутся. И я, в точности как 20 лет назад, смотря "Твин Пикс", не понимаю, к чему это всё. Звено рассуждений, убедительно доказывающее, что cause здесь это эллипсис именно от lost cause (а не от good, probable или любой другой cause) по-прежнему забыло материализоваться.
Честно, не понимаю, при чём тут пропащие люди. Пропащий человек - это человек "безнадёжный, ни к чему не пригодный" (Ожегов) либо "дурной, неисправимый" (Ушаков).
Будет полезным обратить внимание на продолжение. "He had a temper... and he swore... He was impatient, and stubborn". Согласитесь, отменный набор качеств, столь несвойственных lost cause - пропащему человеку.
Вы знаете, первая мысль, которая мне приходила в голову - "Но он был мужиком, который решал проблемы, а не создавал их". Но общая направленность дискуссии меня сильно смутила и я решила, что меня занесло :-)
Нашел пример использования выражения "not a cause", который кажется мне очень похожим. Он может помочь ответить на вопрос, а может еще больше всех запутать: “Orphans and vulnerable children are not a cause,” said Warren. “They are a biblical and social mandate we can’t ignore. A country half the size of the U.S – that’s how many orphans there are in the world. We’re not talking about a small problem.” (https://www.ocregister.com/2010/05/11/rick-warren-orphans-ar...
В принципе, несложно представить себе ситуацию, когда человек действительно синонимичен cause - в политике. Применительно к кандидату в кого-нибудь там, скажем. Добиться того, чтобы, смотря на человека, избиратели видели не его (со всеми недостатками), а его cause - вполне себе желанная цель. Правда, если в произведении речь не о политике, это вряд ли поможет аскеру подобрать подходящий способ описания ситуации...
Он просто человек, а не воплощение и не носитель некоей высокой и чистой идеи, не допускающей никаких отклонений от ее постулатов. Я бы так трактовала здесь противопоставление man - cause. Реальность против теории, жизнь против мечтаний, поступки против лозунгов. Вот только как это выразить, пока не придумалось. "Не идеален" в данном случае не идеально, к сожалению.
А я, честно признаюсь, теряюсь в догадках, настолько своеобразна эта фраза. Сильное искушение подумать, что автор просто неудачно выразился. Пытался выразить что-то типа вашего или Дениса варианта (я всё-таки думаю, что формально Денис недалёк от истины), но сделал это как-то... странно.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
пропащая душа
Explanation: Cause = lost cause. Идиома столь распространенная, что автор решил ее урезать. Он был мужик, а не пропащая душа.
Michael Sarni United Kingdom Local time: 16:23 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо за пояснение, в каком направлении смотреть. Я не упомянула, что ГГ описывает характер персонажа, которого нет в живых.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2021-09-25 06:16:15 GMT) --------------------------------------------------
Борис, спасибо за Ваш отклик! места для ответа мало, поэтому пишу здесь. поясните, пожалуйста, как Вы трактуете cause в данном случае. или можем перейти в поле "Комментарии".
Mikhail Kropotov Germany Local time: 17:23 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 220
1 day 16 hrs confidence:
см.
Explanation: He’d scoff at good man, though I think he was one. But he was a man, not a cause.
Он был хорошим человеком (хотя, уверен, сам он лишь презрительно бы хмыкнул, услышав это), но ничто человеческое ему не было чуждо/но человеком из плоти и крови.
Tretyak Ukraine Local time: 18:23 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
2 days 11 hrs confidence: peer agreement (net): -1
несомненно, безусловно
Explanation: not a cause - дословно "вопрос, не требующий решения" (зд.), т.е. "несомненно", "безусловно" (возможны варианты)
Т.е. Mike Brouwer обладал определёнными мужскими качествами.
Tatyana Leshkevich Local time: 23:23 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 237
4 days confidence:
мужик как мужик, моралистом точно не был.
Explanation: Что-то в этом роде. на ... не тянул, не претендовал, не изображал. И моралиста, наверное, можно заменить, но я бы сохранила стиль, обеспеченный началом "мужик как мужик".
Все-таки мы имеем дело с очень плохой попыткой автора "сказать красивше". Любые попытки перевода в контексте с употреблением "идеи" или "идеальности", и иже с ними, начинающиеся с пышного "но он был человек", ни под каким соусом не впишутся в единую цепочку с предыдущим и последующим предложениями.
IrinaN United States Local time: 10:23 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.