Aug 11, 2021 23:01
2 yrs ago
50 viewers *
French term
une verrière de la toiture avait éclaboussé de lumière
French to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
From An Art History Book
Contexte:
Si j’expliquais la nécessité de ma présence par les soins que je devais apporter à ce qui restait au musée de ses anciennes collections, ce fut en réalité aux avantages que je présentais pour les occupants, que je dus de pouvoir rester. Comme j’avais vis-à-vis d’eux la res- ponsabilité des gardiens chargés du chauffage, du nettoyage et des manutentions, il était pratique et plus hiérarchique de m’adresser les reproches collectifs ou même personnels les concernant.
J’étais pour les Allemands une articulation de leur discipline.
J’eus à ce titre à faire face à des accusations de sabotage, de vol et même de signaux faits à l’ennemi. Une verrière de la toiture du
Jeu de Paume avait éclaboussé de lumière, pendant toute une nuit, le « black-out » de la place de la Concorde, sans qu’il fût possible de la faire rentrer dans l’ombre, le mécanisme se trouvant détraqué. Coïncidence fâcheuse, le Reichsmarschall était venu ce jour-là, ce qui nous valut le lendemain une matinée passée avec la Feldpolizei.
Merci Beaucoup,
Barbara
Si j’expliquais la nécessité de ma présence par les soins que je devais apporter à ce qui restait au musée de ses anciennes collections, ce fut en réalité aux avantages que je présentais pour les occupants, que je dus de pouvoir rester. Comme j’avais vis-à-vis d’eux la res- ponsabilité des gardiens chargés du chauffage, du nettoyage et des manutentions, il était pratique et plus hiérarchique de m’adresser les reproches collectifs ou même personnels les concernant.
J’étais pour les Allemands une articulation de leur discipline.
J’eus à ce titre à faire face à des accusations de sabotage, de vol et même de signaux faits à l’ennemi. Une verrière de la toiture du
Jeu de Paume avait éclaboussé de lumière, pendant toute une nuit, le « black-out » de la place de la Concorde, sans qu’il fût possible de la faire rentrer dans l’ombre, le mécanisme se trouvant détraqué. Coïncidence fâcheuse, le Reichsmarschall était venu ce jour-là, ce qui nous valut le lendemain une matinée passée avec la Feldpolizei.
Merci Beaucoup,
Barbara
Proposed translations
(English)
Proposed translations
11 hrs
Selected
a skylight made a splash of light in...
"éclabousser" is really the idea of splashing; you might also consider the verb "splashed the square with light" but "splash of light" is more restricted, given that it is just a skylight, which couldn't possibly light up the whole square.
Peer comment(s):
neutral |
Libby Cohen
: This is not typical English phrasing.
2 hrs
|
neutral |
ormiston
: Echo Libby's reservations
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
8 hrs
light had blazed from a skylight
Presumably the blackout screen mechanism got stuck and light pouring out of the skylight would have alerted enemy bombers.
Are you in the right category? Not sure what this has to do with energy/power generation!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-08-12 07:15:28 GMT)
--------------------------------------------------
or turn it round: a skylight had blazed with light
Are you in the right category? Not sure what this has to do with energy/power generation!
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-08-12 07:15:28 GMT)
--------------------------------------------------
or turn it round: a skylight had blazed with light
Note from asker:
Thank you. I went ahead and changed the category. |
17 hrs
a skylight had spattered (the blackout) with light
Nothing wrong with a literal translation here.
20 hrs
a splash of light from a skylight in the Jeu de Paume
I would turn it round as above.
+3
21 hrs
the blackout had been scuppered by (a flood of) light coming from a skylight
Hello
I'm not a native French speaker and it's hard for us to know if the French sounds "intelligible and witty" or just badly written.
I say that as some of the suggestions just sound so strange, even if that is of course due to the fact that they are translating this unique French sentence.
One way to approach this is therefore to ask yourself what a "witty" English writer would have said to give the same image in the minds of English readers, while trying to stay as close as possible to the initial French sentence.
I'm not a native French speaker and it's hard for us to know if the French sounds "intelligible and witty" or just badly written.
I say that as some of the suggestions just sound so strange, even if that is of course due to the fact that they are translating this unique French sentence.
One way to approach this is therefore to ask yourself what a "witty" English writer would have said to give the same image in the minds of English readers, while trying to stay as close as possible to the initial French sentence.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer White
: much the best answer IMO.
12 hrs
|
Thanks Jennifer. It's nice to have an agree on such a "controversial" phrase
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: In keeping with the grammatical structure of the source with the use of the passive voice. Nice choice of "to scupper" considering the theme. A "flood" is better and sticks to the theme (H20) also. A well-constructed suggestion respecting the soruce.
13 hrs
|
Thanks Nikki. It's nice to have an agree on such a "controversial" phrase [Click here to delete your reply]
|
|
agree |
Emmanuella
: C'est bien là le sens subtil de l'auteur. Le texte original est imagé !
16 hrs
|
Thanks Emmanualla
|
Discussion
On the
The rest of the sentence explains that the mechanism to shut the blind that would have shut out the light was defective, which is why the skylight lit up the sky