Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to cover
Spanish translation:
que incluye
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jun 9, 2021 07:02
2 yrs ago
18 viewers *
English term
to cover
English to Spanish
Marketing
Marketing
Estoy traduciendo un documento en el que una empresa de distribución de diferentes dispositivos para
uso empresarias (terminales de pago, lectores de códigos de barras, etc.) describe sus actividades y los
productos que ofrece.
Tengo dudas en la expresión "to cover". Aparece en la descripción del material que la empresa pone a disposición de
sus clientes, en concreto en esta frase (la primera):
1 x Keonn Custom Retail Package to cover, Inventory and Tracking, Point of Sale and Interactive Retail
1 x Zebra RFID Custom hardware solution pack for Keonn Package
1 x Tag Solution kit
¿Alguien me podría ayudar?
Muchas gracias
uso empresarias (terminales de pago, lectores de códigos de barras, etc.) describe sus actividades y los
productos que ofrece.
Tengo dudas en la expresión "to cover". Aparece en la descripción del material que la empresa pone a disposición de
sus clientes, en concreto en esta frase (la primera):
1 x Keonn Custom Retail Package to cover, Inventory and Tracking, Point of Sale and Interactive Retail
1 x Zebra RFID Custom hardware solution pack for Keonn Package
1 x Tag Solution kit
¿Alguien me podría ayudar?
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | que incluye/contiene/comprende | Beatriz Ramírez de Haro |
2 +2 | para (abarcar) | Pablo Cruz |
References
no sé si alguien lo adivinará o tendrá m... | O G V |
Change log
Jun 14, 2021 10:17: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
que incluye/contiene/comprende
Este sería el esquema con la terminología que utilices:
- "Keonn Custom Retail Package (como lo traduzcas) que incluye/contiene/comprende inventario y seguimiento, punto de venta y venta minorista interactiva"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-06-09 19:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
El sentido figurado de cover encaja bien con esta interpretación.
cover [sth] vtr figurative (include [sth]) cubrir⇒ vtr
incluir⇒ vtr
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=co...
- "Keonn Custom Retail Package (como lo traduzcas) que incluye/contiene/comprende inventario y seguimiento, punto de venta y venta minorista interactiva"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-06-09 19:36:09 GMT)
--------------------------------------------------
El sentido figurado de cover encaja bien con esta interpretación.
cover [sth] vtr figurative (include [sth]) cubrir⇒ vtr
incluir⇒ vtr
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=co...
Peer comment(s):
neutral |
Pablo Cruz
: Beatriz, creo que es una pregunta de interpretar o tener una idea feliz, no quizá de dar variaciones luego. Saludos
5 mins
|
agree |
Luis M. Sosa
4 hrs
|
Gracias Luis - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
19 mins
para (abarcar)
Aventuro que o sobra la coma detrás del cover o deberían ser 2 puntos.
1 x Keonn Custom Retail Package to cover, Inventory and Tracking, Point of Sale and Interactive Retail =
1 x paquete Keonn... para Inventario y Seguimiento...
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-06-09 08:56:05 GMT)
--------------------------------------------------
De nada, creo que lo más probable es que hubiera otro elemento antes de Inventario y Seguimiento, lo quitaron al hacer copia y pega y se les olvidó quitar también la coma detrás...
Note from asker:
Sí, es una posibilidad, muchas gracias por tu ayuda. |
Peer comment(s):
agree |
O G V
: bien visto! sobra la coma probablemente
42 mins
|
Gracias Óscar, muy apreciado
|
|
agree |
Lola Mezquita Sánchez
12 hrs
|
Gracias Lola, saludos
|
Reference comments
5 mins
Reference:
no sé si alguien lo adivinará o tendrá más luces que yo para esto, pero en casos así preguntar al cliente por descripciones, aclaraciones, descartes o imágenes. puede ser más rápido y sobre todo preciso
Note from asker:
Oscar, muchas gracias por tu aportación. Lo que ocurre es que me he encontrado con muchas dudas en esta traducción y mi intención era solucionar cuantas más mejor antes de preguntar al cliente las que no he podido solucionar. En ocasiones, hay términos que no nos parecen nada obvios y otros compañeros te ayudan a verlos de forma más clara. De todas formas, gracias de nuevo por tu tiempo. |
Discussion
Sí es lo que imaginaba, con el matiz de que la respuesta de Beatriz se basa exactamente en la misma suposición que la mía (o sobra la coma o deberían ser 2 puntos)...
Saludos
No sé si acabo de entender el planteamiento de la pregunta.
Saludos
https://keonn.com/rfid-systems/