Glossary entry

English term or phrase:

to cover

Spanish translation:

que incluye

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Jun 9, 2021 07:02
2 yrs ago
18 viewers *
English term

to cover

English to Spanish Marketing Marketing
Estoy traduciendo un documento en el que una empresa de distribución de diferentes dispositivos para
uso empresarias (terminales de pago, lectores de códigos de barras, etc.) describe sus actividades y los
productos que ofrece.
Tengo dudas en la expresión "to cover". Aparece en la descripción del material que la empresa pone a disposición de
sus clientes, en concreto en esta frase (la primera):

1 x Keonn Custom Retail Package to cover, Inventory and Tracking, Point of Sale and Interactive Retail
1 x Zebra RFID Custom hardware solution pack for Keonn Package
1 x Tag Solution kit

¿Alguien me podría ayudar?

Muchas gracias
Change log

Jun 14, 2021 10:17: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

Pablo Cruz Jun 14, 2021:
Gracias por las aclaraciones Carmen.
Sí es lo que imaginaba, con el matiz de que la respuesta de Beatriz se basa exactamente en la misma suposición que la mía (o sobra la coma o deberían ser 2 puntos)...
Saludos
Carmen Ferrando (asker) Jun 14, 2021:
Hola, tupcf. Mi duda era sobre la presencia de "to cover" en esa frase. No sé si faltaba algo después de "cover", si sobraba la coma, etc... No sabía como interpretarlo, y al final he decidido utilizar la propuesta de Beatriz. Gracias y un saludo.
Pablo Cruz Jun 14, 2021:
Carmen, ¿tu duda era (como indicabas) cómo se interpretaba to cover en ese contexto?
No sé si acabo de entender el planteamiento de la pregunta.
Saludos
Daniel Delgado Jun 9, 2021:
Las dos opciones propuestas parecen buenas. El original claramente se refiere a que ese paquete customizado o personalizado que se ofrece para retail incluye los tres sistemas (como los llama Keonn en su sitio), es decir, el software permitirá manejar como máximo esas tres áreas de aplicación de RFID. Excluye Loss Prevention, etc; que son sistemas de Keonn no nombrados.
https://keonn.com/rfid-systems/

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

que incluye/contiene/comprende

Este sería el esquema con la terminología que utilices:
- "Keonn Custom Retail Package (como lo traduzcas) que incluye/contiene/comprende inventario y seguimiento, punto de venta y venta minorista interactiva"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-06-09 19:36:09 GMT)
--------------------------------------------------

El sentido figurado de cover encaja bien con esta interpretación.
cover [sth] vtr figurative (include [sth]) cubrir⇒ vtr
incluir⇒ vtr
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=co...
Peer comment(s):

neutral Pablo Cruz : Beatriz, creo que es una pregunta de interpretar o tener una idea feliz, no quizá de dar variaciones luego. Saludos
5 mins
agree Luis M. Sosa
4 hrs
Gracias Luis - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
19 mins

para (abarcar)


Aventuro que o sobra la coma detrás del cover o deberían ser 2 puntos.

1 x Keonn Custom Retail Package to cover, Inventory and Tracking, Point of Sale and Interactive Retail =
1 x paquete Keonn... para Inventario y Seguimiento...

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-06-09 08:56:05 GMT)
--------------------------------------------------


De nada, creo que lo más probable es que hubiera otro elemento antes de Inventario y Seguimiento, lo quitaron al hacer copia y pega y se les olvidó quitar también la coma detrás...
Note from asker:
Sí, es una posibilidad, muchas gracias por tu ayuda.
Peer comment(s):

agree O G V : bien visto! sobra la coma probablemente
42 mins
Gracias Óscar, muy apreciado
agree Lola Mezquita Sánchez
12 hrs
Gracias Lola, saludos
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

no sé si alguien lo adivinará o tendrá más luces que yo para esto, pero en casos así preguntar al cliente por descripciones, aclaraciones, descartes o imágenes. puede ser más rápido y sobre todo preciso
Note from asker:
Oscar, muchas gracias por tu aportación. Lo que ocurre es que me he encontrado con muchas dudas en esta traducción y mi intención era solucionar cuantas más mejor antes de preguntar al cliente las que no he podido solucionar. En ocasiones, hay términos que no nos parecen nada obvios y otros compañeros te ayudan a verlos de forma más clara. De todas formas, gracias de nuevo por tu tiempo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search