Apr 26, 2021 11:24
3 yrs ago
34 viewers *
English term
phrase
English to French
Law/Patents
Law (general)
droits d'exploitation minière
Dans la même lettre rogatoire que pour ma question précédente:
"This Court also respectfully requests that all relevant and non-privileged
documentary evidence requested herein be produced by each witness within twenty-eight days **of
the service upon each witness of the process to be issued**.
Je ne suis pas sûr de bien comprendre le membre de phrase entre **. S'agit-il de la notification à produire envoyée à chaque témoin au procès ?
"This Court also respectfully requests that all relevant and non-privileged
documentary evidence requested herein be produced by each witness within twenty-eight days **of
the service upon each witness of the process to be issued**.
Je ne suis pas sûr de bien comprendre le membre de phrase entre **. S'agit-il de la notification à produire envoyée à chaque témoin au procès ?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
1 day 6 hrs
English term (edited):
of the service upon each witness of the process to be issued
Selected
suivant signification à chaque témoin des actes de procédure qui seront émises
My attempt
Peer comment(s):
agree |
Eliza Hall
: Yes, except for "actes de procédure." What's issuing is a court order to produce documents. So, "...des ordonnances du tribunal qui seront émises." Plural because there are plural witnesses; each will be subpoenaed separately. PS: see discussion.
1 hr
|
Thanks but is not actes de procédure a generic term which incorporates "process"?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
-2
57 mins
phrase
to issue process = entamer une procédure
process to be issued = lit. « la procédure qui doit être entamée »
service = notification
Donc, les preuves... demandées aux présentes devront être remises « dans un délai de 28 jours après que chaque témoin aura été notifié de la procédure qui doit être entamée ». Me semble-t-il.
Note : je ne savais pas qu'un tribunal pouvait demander « respectueusement ». Je pensais que cet adverbe était réservé aux demandes des parties.
Peer comment(s):
agree |
Cyril Tollari
: La partie sur les témoins peut être améliorée pour éviter une répétition (voir proposition de Germaine) et peut-être remplacer "qui doit être entamée" par "devant être engagée" ou autre, mais le sens est là selon moi
4 hrs
|
Je ne vois pas de répétition, mais oui pour « engagée ».
|
|
disagree |
Eliza Hall
: "To issue process" is not entamer une procédure. See discussion.
6 hrs
|
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/mdd/inde...
|
|
disagree |
Germaine
: D'accord avec Eliza. D'ailleurs, la procédure est déjà "entamée" puisqu'on en est à la citation des témoins. "Issued" renvoie à "service of process". // Oui, c'est ma lecture. Mais je ne me spécialise pas en assurance, alors pour ce qui est "moins sûr"...
1 day 1 hr
|
C'est votre lecture, mais rien n'est moins sûr: ça ne correspond pas à la syntaxe de la phrase ni à la traduction de Termium citée plus haut. Voir aussi la discussion..
|
|
disagree |
AllegroTrans
: I agree with E and G: you have misunderstood "to issue" (the Court or other judicial authority "issues")
1 day 5 hrs
|
-2
2 hrs
que toutes les preuves correspondantes et non privées demandées ici soient produites
ici = dans les présesntes
par chaque témoin dans les vingt-huit jours
par chaque témoin dans les vingt-huit jours
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: No, service of process has nothing to do with evidence/preuves. I think you're looking at the wrong part of the sentence.
5 hrs
|
you are right. I might have answered to fast.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: It's not about producing evidence per se
1 day 3 hrs
|
Discussion
It does encompass them, but it is too broad because it encompasses EVERYTHING: "Un acte de procédure est un ensemble d’actes ou de procédures à accomplir par les parties, leurs représentants, les juges ou les auxiliaires de justice dans la cadre d’une action en justice." https://infonet.fr/lexique/definitions/acte-de-procedure/
"Process" refers only to (1) legal documents that (2) are filed with or issued by the court and (3) need to be served upon someone. For instance, discovery documents--interrogatories, etc.--have to be served, but they are drafted by the parties and not filed with the court, so they don't meet requirement (2) above. A US lawyer or court would never use the word "process" to refer to discovery documents. That word refers to a very specific subset of documents.
So "actes de procédure" isn't straight-up WRONG, but it's too broad. I prefer the narrower and clearer "ordonnances du tribunal."
So the point remains true regardless of which jurisdictions we're talking about. As for which EN-speaking jurisdiction the letter rogatory issued from, the terminology and phrasing suggest that it came from the US. It just sounds like what a US court would say (letters rogatory are issued by courts).
But the clincher is that these witnesses are being ordered to produce "all relevant... documents" in litigation to which they are not parties. In the UK, document production is more limited than in the US; generally documents have to be identified individually or by a clear class ("all statements for your current account with X bank"). Mere relevance isn't enough.
“This Court also respectfully requests that all relevant and non-privileged documentary evidence requested herein be produced by each witness within twenty-eight days of the service, upon each witness, of the process to be issued.”
D’accord aussi avec la proposition de traduction de Germaine!
When a US text is talking about subpoenas served upon witnesses in a civil case, it means one of two things:
1. The witness is being ordered to testify in a deposition (subpoena ad testificandum); or
2. The witness is being ordered to locate and hand over copies of documents in the witness's possession (subpoena duces tecum).
Either way, a subpoena is a court order that the witness must comply with.
If a witness is ordered to appear for a deposition, you could use the normal FR term for subpoena: assignation à comparaître (or assigner, if it's a verb: "the witness was subpoenaed...").
If they're ordered to produce documents, there's no perfect FR term. You generally need an explanatory translation: Ordonner la production de documents, exiger la production de documents, ordonnance du tribunal... etc.
Your question on that point was already answered below. Yesterday I explained, with links to confirm it, that where process is being served on witnesses, what's being served is a subpoena (a court order directing the witness to do something--either produce documents, or testify in a deposition).
In the text Christian posted, the court says that the witnesses will need to produce documents, so that's the type of subpoena being discussed. If you want more vocab, in US law the full name of a subpoena ordering a witness to produce documents is "subpoena duces tecum," as opposed to a "subpoena ad testificandum," which orders the witness to testify.
The "service to be issued" examples you found on Google, which referred to service upon defendants, were most likely service of original process--in other words, service of the complaint and summons. You can check the google links you found to confirm that.
1. It's the court/tribunal that "issues" the process.
2. That the process to be issued is some sort of document to be délivré/émis by the court ("process" can be a number of different types of legal documents).
3. That the witnesses will be served with those documents (that's the service of process/process to be served).
"Issued" cannot refer to "service." Service means signification: the act of placing the legal papers at issue (complaint, subpoena, etc.) in the hands of the recipient, or in their mailbox, or whatever place the law recognizes as constituting effective service. Service is not something that can be "issued." It is made, or effected, or completed.
"Issued" in this context refers to process. The court issues process. Here's how it works:
1. The court issues process (in this case, subpoenas). Then,
2. The process (subpoenas) are served on the witnesses. Then,
3. The witnesses have 28 days after service to provide the documents requested in the subpoenas.
If this is still unclear, re-read my April 26 post in this discussion and the links I included there.
the service / upon each witness / of the process to be issued =
the service of the process to be issued upon each witness
What is to be issued? the service of process
Issued to whom? upon each witness
Le syntagme est "service of (the) process" et non "issue of process". D'autant que ce ne sont pas les témoins qui sont avisés qu'une poursuite est intentée, mais plutôt les défendeurs.
It's not a litigant (so the translation can't be "entamer une procédure"). It's a court. See s. 34.02 here:
"The Municipal Court shall have the power to issue any and all necessary process... which process includes warrants of arrest, search warrants, bench warrants, citations, summonses, subpoenas, and other necessary process."
https://codelibrary.amlegal.com/codes/raton/latest/raton_nm/...
In the context of Christian's text, which says witnesses are being ordered to provide documents, the type of process that the court is issuing must be a subpoena, because a subpoena is how witnesses are compelled to provide documents:
"A Subpoena Duces Tecum (meaning ‘subpoena for production of evidence’) is a court order requiring the person subpoenaed to produce books, documents or other records under his or her control at a specified time/place in a court hearing or a deposition...."
https://chancellor.berkeley.edu/are-there-different-types-su...
"In civil and criminal proceedings, any means used by a court to acquire or exercise its jurisdiction over a person or over specific property. A summons or summons and complaint; sometimes, a writ." https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Process
Germaine's proposed translation in this discussion is best.
“…be produced by each witness within twenty-eight days of the service to be issued upon each witness of the process.”
Moreover, French can easily keep only one "each witness" where English repeats it twice.