Annuity

Italian translation: Rendita

11:09 Mar 17, 2021
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Annuity
Spiegazione del cliente:
"annuity" refers to the elements that generate additional revenue for a business outside of products. For example, if you buy a printer, there’s a fixed cost for the printer itself but the additional and importantly ongoing costs (e.g. replacement print heads, toner, ink etc) fall under ‘annuity’.
Alessandra Armenise
United Kingdom
Local time: 01:31
Italian translation:Rendita
Explanation:
Wordference, esempi inclusi:
https://www.wordreference.com/enit/annuity

IATE:
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1616008789152/...

Non necessariamente su base annua, l'idea è piuttosto una rendita ricorrente.
Selected response from:

Daniel Frisano
Italy
Local time: 02:31
Grading comment
Grazie! Fatico ancora a trovare esempi di questo specifico contesto, ma grazie mille.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Rendita
Daniel Frisano
4annualità (di reddito/ricavo)
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
annuity
annualità (di reddito/ricavo)


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 52 min (2021-03-17 12:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Alessandra. Rappresenta sempre un ricavo fisso. Lo stesso inglese utilizza il termine strettamente finanziario, quindi non dovrebbe esserci differenza in italiano. Se proprio preferisci un termine diverso si potrebbe utilizzare:

ricavi/introiti/utili fissi


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2021-03-17 12:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sono fissi nel senso che, in base alla spiegazione, rappresentano introiti continui: "ongoing costs". Se "fissi" può essere ambiguo, si può utilizzare anche "costanti/permanenti".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2021-03-17 12:54:03 GMT)
--------------------------------------------------

Comunque confermo che anche "annualità" è corretto in questo caso, dato che lo stesso testo inglese, appunto, ha utilizzato "annuity".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 399
Notes to answerer
Asker: Ciao Gaetano, sai per certo che si riferisce a questo contesto specifico? Io trovo solo contesti strettamente finanziari online. Grazie!

Asker: Grazie, ma non sono fissi, sono entrate aggiuntive legate a vendita di servizi dopo la vendita del prodotto, secondo la loro spiegazione.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Rendita


Explanation:
Wordference, esempi inclusi:
https://www.wordreference.com/enit/annuity

IATE:
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1616008789152/...

Non necessariamente su base annua, l'idea è piuttosto una rendita ricorrente.

Daniel Frisano
Italy
Local time: 02:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Grazie! Fatico ancora a trovare esempi di questo specifico contesto, ma grazie mille.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search