Jan 28, 2021 23:45
3 yrs ago
18 viewers *
Russian term

Договор залога имущественных прав (требований) на получение выручки

Russian to English Law/Patents Law (general)
Контекста нет, только перечисление договоров в таблице:

Договор залога имущественных прав (требований) на получение выручки

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

accounts receivable pledge agreement

ну, собственно, это же то же самое, что и в предыдущем вопросе : )

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2021-01-30 14:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

перевод термина "имущественные права" зависит от контекста, может быть масса вариантов
что касается Ваших контекстов, можно было бы изобрести "accounts receivable pledge agreement concerning lease payments" и в этом духе, но тут надо побольше покумекать
Note from asker:
Спасибо, Владимир. А как отразить именно "имущественные права"? Кстати, другой договор называется "договор залога прав (требований) лизинговых платежей по договору лизинга". То есть, в одном случае надо прибавлять "with respect to proceeds/revenues [from the Aircraft Repurchase Agreement - по Договору о выкупе самолетов], а в другом - "with respect to lease payments under the lease agreement"?
Peer comment(s):

agree Lesia Kutsenko
3 hrs
Леся, спасибо!
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
Thank you, Frank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Владимир!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search