Jan 28, 2021 23:45
3 yrs ago
18 viewers *
Russian term
Договор залога имущественных прав (требований) на получение выручки
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Контекста нет, только перечисление договоров в таблице:
Договор залога имущественных прав (требований) на получение выручки
Договор залога имущественных прав (требований) на получение выручки
Proposed translations
(English)
4 +2 | accounts receivable pledge agreement | Vladimir Alekseev, MCIL |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
accounts receivable pledge agreement
ну, собственно, это же то же самое, что и в предыдущем вопросе : )
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2021-01-30 14:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
перевод термина "имущественные права" зависит от контекста, может быть масса вариантов
что касается Ваших контекстов, можно было бы изобрести "accounts receivable pledge agreement concerning lease payments" и в этом духе, но тут надо побольше покумекать
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2021-01-30 14:59:11 GMT)
--------------------------------------------------
перевод термина "имущественные права" зависит от контекста, может быть масса вариантов
что касается Ваших контекстов, можно было бы изобрести "accounts receivable pledge agreement concerning lease payments" и в этом духе, но тут надо побольше покумекать
Note from asker:
Спасибо, Владимир. А как отразить именно "имущественные права"? Кстати, другой договор называется "договор залога прав (требований) лизинговых платежей по договору лизинга". То есть, в одном случае надо прибавлять "with respect to proceeds/revenues [from the Aircraft Repurchase Agreement - по Договору о выкупе самолетов], а в другом - "with respect to lease payments under the lease agreement"? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Владимир!"
Something went wrong...