Jan 15, 2021 14:40
3 yrs ago
29 viewers *
English term

take appropriate and anticipated actions

English to German Bus/Financial Agriculture
How technology is changing the future of agriculture

As sensor-laden machines move from one end of a field to the other, they scan for imperfections. If a plant needs water, it will get fed. If another is wilting with disease, it will be treated and monitored. It is the agriculture of the future, where Silicon Valley meets tradition. But the farmers won’t be absent from this field of the future: they will be relieved of time-consuming tasks to better monitor their crops and take appropriate and anticipated actions.


Vorläufige Lösung:

[...] Aber auch in Zukunft wird es ohne den Landwirt nicht gehen: Doch er wird von zeitaufwändigen Aufgaben entlastet, ***damit er seine Kulturen besser überwachen und vorausschauend handeln kann***.

Findet ihr das ok so?

Discussion

thefastshow Jan 15, 2021:
Irgendwie ergibt die Uebersetzung keinen Sinn. Wenn eine Maschine das Monitoring uebernimmt, dann uebernimmt sie eigentlich auch die individuelle Versorgung der einzelnen Pflanzen, z.B. Unkrautentfernung durch Lasereinsatz etc. .
Genauso wie es im Gesamttext weiter unten auch steht: "Our long-term vision is to have autonomous machines that will take care of each plant in a field individually according to its needs,"
Es waere viel zu zeitaufwendig, wenn der Landwirt jedesmal "ja" anklicken muesste, ob eine Pflanze Wasser bekommen sollte. Nein , dies wird vom System selbst erledigt.
Der Landwirt muss sich jedoch um die "Hardware" kuemmern z.B. Wasser nachfuellen, Dronen aufladen etc. etc.

DAHER FASSE ICH DEN SATZ SO AUF: "Aber auch in Zukunft wird es ohne den Landwirt nicht gehen: Doch er wird von zeitaufwändigen Aufgaben entlastet wie der besseren Ueberwachung seiner Kulturen und der Durchfuehrung jeweils geeigneter und vorrausschauender Massnahmen.
Andrea Teltemann Jan 15, 2021:
Die "Kulturen" sind sicher völlig korrekt und entsprechen dem Sprachgebrauch. Man könnte den Satz auch etwa so formulieren: ..., ***damit er seine Kulturen besser überwachen und rechtzeitig geeignete Maßnahmen ergreifen kann***.
Aber das sagt letztendlich nicht viel mehr aus als die erste Version mit "vorausschauend handeln" und ist etwas länger.
Wolfram Weinberg, PhD Jan 15, 2021:
was hältst Du von *Anbau* anstelle von *Kulturen* duden: *Gemüse, Getreide, Tabak, Wein anbauen*

Proposed translations

9 hrs
Selected

... damit sie ihre Pflanzen besser überwachen und rechtzeitig notwendige Maßnahmen ergreifen können.

Ich würde hier einfach von Pflanzen sprechen, das deckt alles von Weizen bis Kokospalme ab.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke an alle! Ich habe mich letztlich für die von Katrin vorgeschlagene Variante entschieden. Ich habe aber vorsichtshalber einen Kommentar für den Kunden eingefügt, da der englische Satz (wie thefastshow bemerkt hat) unklar formuliert ist. "
34 mins

...entlastet..., damit sie (die Bauern) ihre Ernten besser überwachen und entsprechende

Vorsichtsmaßnahmen ergreifen können.

So würde ich es übersetzen (leider passte nicht alles in die Zeile oben ;-) )
Peer comment(s):

neutral Andrea Teltemann : Lieber "Landwirte" als Bauern. "Ernte" ist nicht zwangsläufig dasselbe wie "Kultur", z.B. bei einer Apfelplantage.
50 mins
Something went wrong...
6 hrs

Ich meine der Satz ist falsch verstanden worden oder schlecht ausgedrueckt im Original

siehe bitte unter Diskussion
Something went wrong...
1 day 21 hrs

entprechende bzw. vorgreifende Vorsichtmassnahmen DEU: ergreifen AUT: setzen

es ist nicht unbedingt disjunktiv / disjunctively appropriate 'or' sondern auch konkunktiv / conjunctively auszulegen.
Example sentence:

Für diejenigen Grundstücksteile, die für die Vorgriffsmassnahmen ABS/NBS 9.3 notwendig waren

Vielfach handelt es sich dabei um vorgreifende Vorsichtsmaßnahmen.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search