Jan 14, 2021 20:03
3 yrs ago
32 viewers *
English term
we sell out other people
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Здравствуйте, перевожу комикс, и нужна помощь с фразой “we’re here to sell out other people”.
Я уже спрашивала про нее, но дала плохой контекст. Поэтому все переписала.
Журналисты сидят на планерке. Их отчитывает босс (скорее всего их редактор). Ниже идет кусок на английском, с их речью и мыслями.
Фраза, с которой мне нужна помощь, в конце этого куска.
Ethan - главный герой, Boss - его босс.
Dialogue:
Boss: Look, kiddo… Who the hell would want to read something like this? Would you even click on this shit yourselves?
Reporter A: …It’s got all the facts people are looking for.
Boss: Well, I’ll be damned. How can you call yourselves reporters and be this clueless? Who said facts weren’t important? That’s the main thing. Of course you need facts in there. But you need to spice it up. To get people hooked, okay? Even the news needs flavour. Idiots.
Ethan’s thoughts: I wonder if this the kind of thing Katherine Sunders fell prey to. She probably had no way to one-up a big shot like Ray Dover. She was younger then, too…
Boss: Hey, Ethan. How’s the Ben Dover story going? Nothing yet?
Ethan: ...If you mean Katherine Sunders, then it’s just a personal project. Let’s say I’m …a fan.
Ethan’s thoughts: He always catches on so quick… No way I’m letting anyone interfere with this. This is the only reason I’m even here at this job. Go dig somewhere else. Katherine Sunders is mine.
Boss: What a wimp! Well then find another story. All we need is a sweet scoop. Nothing like an exclusive scoop to get a reporter going! Remember, kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table.
Как видите, босс Итана смотрит на людей, как на “еду”. Он говорит такие фразы как “sweet scoop” (“зачерпнуть” что-то, как шарик мороженого) и “spice things up” (сделать вещи более пикантными). Когда он говорит “we’re here to sell out other people”, я вижу это как “продавать людей (и их истории) как горячие пирожки”. Но не могу найти хорошую аналогию на русском!
Как бы ее перевели?
Я уже спрашивала про нее, но дала плохой контекст. Поэтому все переписала.
Журналисты сидят на планерке. Их отчитывает босс (скорее всего их редактор). Ниже идет кусок на английском, с их речью и мыслями.
Фраза, с которой мне нужна помощь, в конце этого куска.
Ethan - главный герой, Boss - его босс.
Dialogue:
Boss: Look, kiddo… Who the hell would want to read something like this? Would you even click on this shit yourselves?
Reporter A: …It’s got all the facts people are looking for.
Boss: Well, I’ll be damned. How can you call yourselves reporters and be this clueless? Who said facts weren’t important? That’s the main thing. Of course you need facts in there. But you need to spice it up. To get people hooked, okay? Even the news needs flavour. Idiots.
Ethan’s thoughts: I wonder if this the kind of thing Katherine Sunders fell prey to. She probably had no way to one-up a big shot like Ray Dover. She was younger then, too…
Boss: Hey, Ethan. How’s the Ben Dover story going? Nothing yet?
Ethan: ...If you mean Katherine Sunders, then it’s just a personal project. Let’s say I’m …a fan.
Ethan’s thoughts: He always catches on so quick… No way I’m letting anyone interfere with this. This is the only reason I’m even here at this job. Go dig somewhere else. Katherine Sunders is mine.
Boss: What a wimp! Well then find another story. All we need is a sweet scoop. Nothing like an exclusive scoop to get a reporter going! Remember, kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table.
Как видите, босс Итана смотрит на людей, как на “еду”. Он говорит такие фразы как “sweet scoop” (“зачерпнуть” что-то, как шарик мороженого) и “spice things up” (сделать вещи более пикантными). Когда он говорит “we’re here to sell out other people”, я вижу это как “продавать людей (и их истории) как горячие пирожки”. Но не могу найти хорошую аналогию на русском!
Как бы ее перевели?
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | для нас люди – это товар | Irina Stanford |
4 +2 | см. | Lena Gavrilyuk |
4 +1 | это наша кормовая база | Natalie |
3 | у нас "распродажа" других людей | Lesia Kutsenko |
3 | мы тут людей продаем-предаем | Michael Sarni |
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
для нас люди – это товар
Remember, kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table. -> Помните, ребята, для нас люди – это товар, чем вкуснее подадим, тем больше заработаем.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-01-15 14:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо Полина, может что-то типа "люди нам нужны, чтобы раскопать подноготную / полакомиться, а потом продать с потрохами"?
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2021-01-15 14:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Спасибо Полина, может что-то типа "люди нам нужны, чтобы раскопать подноготную / полакомиться, а потом продать с потрохами"?
Note from asker:
Ирина, ваш вариант уже ближе, но все равно немного не то. Но он мне очень нравится. Могу добавить вам контекста, чтобы еще лучше донести мысль? Сюжет комикса про отношения между репортером и известной художницей, Итаном и Кэтрин. Итан не положительный персонаж, как репортер он видит в людях добычу, в частности Кэтрин. Его босс тоже недалеко от яблони упал, он очень пронырливый и хитрый. Он не просто так говорит “sweet scoop” и “the news needs flavour” вместо “scoop” и “the news needs to be fun”. Когда он отчитывает своих коллег и говорит: “Remember kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table”, он имеет ввиду “Помните ребята, мы здесь, чтобы выворачивать жизни людей наизнанку. Эти люди - вкусная еда, мы ей накрываем свой стол. Мы ловим с этого кайф, да еще и зарабатываем. Например, на такой вкусной сенсации, как Кэтрин”. Поэтому Итан и говорит ему в мыслях: “Иди копай в другом месте”… Сложно донести это, но поверьте мне на слово)) Здесь бы слово “выворачивать наизнанку” как-то завуалировать под “выворачивать вкусную еду наизнанку”. Понимаете, о чем я? |
Да, Ирина, хорошая идея. Еще раз вам спасибо :) |
Peer comment(s):
agree |
Boris Shapiro
: И даже без кулинарии. Обыкновенный цинизм в духе "люди - новая нефть".
27 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
у нас "распродажа" других людей
+1
51 mins
это наша кормовая база
Предложу здесь то, что добавила в предыдущем вопросе и оно пропало где-то в самом конце.
Note from asker:
"Не забывайте, ребята, чужая жизнь: наш хлеб насущный. Это наша кормовая база." Большое спасибо, Натали! Да, это уже ближе!!! |
+2
3 hrs
см.
«Мы торгуем жареным» — вариант для поддержания кулинарной темы.
Сюда же подойдет «жареные факты» и «в погоне за жареными фактами» для scoop.
Хотя лично мне "sell out" кажется вполне нейтральным выражением, без отсылок к еде. Поэтому я бы выбрала такое же нейтральное «наша работа - чужие истории» или «мы торгуем чужими тайнами».
Сюда же подойдет «жареные факты» и «в погоне за жареными фактами» для scoop.
Хотя лично мне "sell out" кажется вполне нейтральным выражением, без отсылок к еде. Поэтому я бы выбрала такое же нейтральное «наша работа - чужие истории» или «мы торгуем чужими тайнами».
Note from asker:
Лена, большое спасибо!! |
5 hrs
мы тут людей продаем-предаем
Вариант
Note from asker:
Спасибо, смешной вариант))) |
Discussion
Как, впрочем, не видно и "выворачивания наизнанку". Sell out - это "продавать", "сдавать", предавать. Изнанкой тут даже и не пахнет.
Мне кажется, впрочем, что попытки убедить asker’а в неприсутствии кулинарного подтекста в замысле создателя оригинального текста успеха иметь не будут.
превращать что-л. в предмет купли-продажи из соображений выгоды, материальных интересов. Т. своей совестью, убеждениями. Т. идеями. Т. собой; своим телом; своей красотой.
Таким образом "торговать людьми" вполне может подойти.
Конкретно это выражение в англ. тексте не укладывается в ряд пищевых идиом, о которых Вы говорите.