Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
RECLAMO DE TARIFAS
English translation:
fee-related complaints/ complaints about fees
Added to glossary by
Sergio Kot
Dec 7, 2020 16:18
3 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
RECLAMO DE TARIFAS
Spanish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Estimados: Estoy traduciendo la app de un banco y aparece un botón donde figura el concepto "reclamo de tarifas". Les agradezco la ayuda!!
Proposed translations
(English)
3 +4 | fee-related complaints/ complaints about fees | Sergio Kot |
4 +1 | Dispute Fees | Shilpa Baliga |
3 +1 | fee related claims | Steven Huddleston |
4 | query charge | philgoddard |
Change log
Dec 15, 2020 14:42: Sergio Kot Created KOG entry
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
fee-related complaints/ complaints about fees
My understanding. Along those lines.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins
fee related claims
Lo mejor que se me ocurre sin tener más contexto. Por ejemplo, ¿qué ocurre cuando se oprime o hace clic en ese botón?
+1
1 hr
Dispute Fees
I agree with Phil that you need a verb for the button (it is a call to action). But rather than a charge made to the account/card, "tarifas" looks like fees charged by the bank for transactions (?)
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: Dispute is too strong a word - you might just be querying it.
3 mins
|
I think "reclamar" is just that: to dispute the fee. It's not "consultar" etc.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: dispute may be a bit strong but you're right it needs a verb
1 day 17 hrs
|
1 hr
query charge
This sounds like a button to query a bank charge on your statement. I don't believe "claim" or "complaint" are the right words, and you need a verb rather than a noun.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-12-07 17:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Shilpa that 'charge' is ambiguous - it could mean a purchase, or a bank charge. So I think 'query fee' is better.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-12-07 17:56:45 GMT)
--------------------------------------------------
I agree with Shilpa that 'charge' is ambiguous - it could mean a purchase, or a bank charge. So I think 'query fee' is better.
Something went wrong...