This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / TI
English term or phrase:suppress
X is the only company that specializes in permanently deleting negative online content. Other companies only ***suppress*** online content, while we completely delete. Don’t hide it, delete it, with X.
X est la seule société spécialisée dans la suppression définitive de contenus en ligne négatifs. Les autres entreprises ne font que les effacer, alors que nous les supprimons définitivement. Ne les cachez pas, supprimez-les avec X.
Difficile de faire la part des choses entre "suppress" et "delete".
Explanation: Je pense que Daryo a raison. Voici mon premier choix qui est maintenant confirmé par le contexte supplémentaire fourni dans votre autre question.
neutraliser Rendre neutre, empêcher d'agir, rendre inoffensif en contrecarrant les effets négatifs Le contenu existe toujours, mais ses effets sont rendus neutres (par un procédé ou un autre)
"étouffer / neutraliser" and "faire disparaître pour de bon", there is another kind of problem with this text.
From what I know about how the Web works, the idea that can make really disappear negative web content sounds to me like "publicité mensongère". It is possible, but ONLY in a very limited number of cases, mostly not.
I'm just curious to see what would have to say in principle about translating "publicité mensongère" those who get so worked up about all kind of "unacceptable" Source Texts in forums ...
Cyril, votre suggestion de neutraliser est excellente. Ce que j’essaie d’expliquer c’est qu’au-delà des mots choisis, il faut traduire une phrase complète. Donc, si l’idée de l’auteur est rendue – celle d’inciter à utiliser le produit de la Cie X pour effacer le contenu indésirable que le futur client ne veut plus voir apparaître – alors on aura réussi à bien traduire la phrase en question. Le vrai problème de traduction ici est comment rendre « we completely delete » étant donné que d’un côté on nous dit qu’il est impossible de « réellement » retirer du cyberespace les données une fois lancées, et que de l’autre, le texte source dit vraiment qu’on efface complètement les données... Bonne soirée!
I agree with you on the PR trick! And with your suggestion of “étouffer” also. I’m thinking of “noyer la nouvelle” that we hear sometimes here in Quebec.
To answer your question from yesterday, no, not at all, I have put the definitions of "suppress" and "delete" to make it clear that there is not a VERY BIG difference between these two words, and that they are almost somewhat arbitrary, since they can easily be taken as synonyms in everyday language. Indeed, without the adverbs "permanently", "completely" and "only", the nouns alone would not be sufficient to convey the author's idea and intention.
used by all governments to "suppress" bad news - by sending the press release to news agencies about some unpopular decision at the time when all the attention is focused elsewhere - preferably on some disaster that is guaranteed to monopolise everyone's attention. That way no one can say the decision was "secret" - but it still goes almost completely unnoticed ...
Just a variation on the method used by "reputation managers" to burry bad press under a lot of "new" news.
Or think of the flood of 5s given to some agencies coincidentally after a translator had the temerity to give them a 1 or 2. (I'm talking of the Proz Blue Board, in case you are wondering ...).
This use of "to suppress" is about that kind of recipes.
Si on s'en réfère aux nombreux sens du dictionnaire (suivant le contexte), on a aussi pour suppress : "prevent the development, action, expression of, restrain, prevent/inhibit the dissemination of (information)", qui colle plus à ce contexte. Supprimer ne va pas ici. voilà pourquoi je pense que "neutraliser" est la bonne réponse.
saying that general purpose / context-free dictionary entries are more relevant than the actual knowledge about the subject matter and/or the context in which they are used? Not convinced about that ...
Personne ne dit que Dario a tort ni que « suppress » et « delete » veulent dire la même chose Cyril. Le premier exprime un sens de « 1. to put an end to; prohibit 2. to hold in check; restrain 3. to withhold from circulation or publication », donc d’arrêter, de contenir et d’empêcher la publication. Le deuxième réfère à « to remove (something printed or written); erase; cancel; strike out. », donc à retirer, effacer, enlever.
Ce que je dis, c’est que peu importe le mot que l’on choisit pour traduire l’un ou l’autre de ces mots, il faudra rendre l’idée du TS qui est que « suppress » et « delete » sont différents justement! Que delete est plus "définitif" que suppress. C’est tout. Lisez attentivement mon commentaire dans Discussion et jetez un coup d’œil à ma seconde suggestion de traduction (sous ma réponse), vous comprendrez. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/suppres... https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/delete
Merci Dario pour le complément d’information, mais la réalité est que la tâche du traducteur/rice est de traduire le texte source tel qu’il est. Si le TS dit « permanently deleting » et « we completely delete », cela se traduit platement par « effacement permanent » et « nous effaçons complètement » ou autres similaires. Ce n’est pas à nous d’être plus explicites que le TS. Cela étant dit, avoir plus de contexte ne nuit jamais à bien rendre une traduction.
Pour vraiment tenir compte de votre apport, il faudrait pouvoir exprimer l’idée de rendre plus difficile l’exposition des contenus indésirables dans les moteurs de recherche et/ou de compliquer la recherche de contenus indésirables, ce qui n’est pas dans le TS.
Je pense que toutes les propositions des collègues, incluant celle de Sylvie, peuvent convenir pour peu que l’idée entre « suppress » et « delete » soit exprimée.
(En passant, votre avant-dernier paragraphe suggère que vous n'êtes plus tout à fait sûr si l’effacement des données peut être réalisé et vous ajoutez : « there must be a reason why they put "Only Pay for Results" on their web-site. » )
that to "suppress" negative online content means nothing more than to make it more difficult to find - for example by flooding the Web with other content about the same person / same company / same subject that will simply [automatically, by the logic of ranking algorithms] relegate the negative content ways down the list of search results.
The logic being that most people rarely go to the second page of search results, or even further than the first two or three results, so relegating "bad news" to page 2 of search results on that subject is for all practical purposes "suppressing" that bad news.
BUT the negative online content will STILL be left where it is, simply made more difficult to find.
What these people offer is to "delete" this negative web content altogether, which I find to be a rather unconvincing claim, but then they might know something about how the Web works that no one else knows ... (there must be a reason why they put "Only Pay for Results" on their web-site.)
Also, Microsoft glossaries are totally irrelevant here - this is about search engine manipulation / "public relations" / marketing / "reputation management" & similar.