Aug 1, 2020 15:16
3 yrs ago
37 viewers *
Deutsch term

Stoss

Deutsch > Englisch Medizin Medizin: Pharmazie
From a package leaflet:

Wenn der Patient in einem Koma wird X mit einem schnellen Stoss mittels einer Spritze über die Sonde gegeben, die für die Ernährung des Patienten gelegt und benutzt wird.
Proposed translations (Englisch)
4 +3 quickly, as quickly as possible
4 jab
3 dose
Change log

Aug 2, 2020 06:43: Brent Sørensen changed "Restriction (Native Lang)" from "eng" to "none"

Discussion

Daniel Arnold (X) Aug 2, 2020:
You are welcome - yes, dosage means the measurement. What goes into the body is the dose.
Brent Sørensen (asker) Aug 2, 2020:
@Daniel: Thanks for pointing that out. I’ve probably been interchanging the terms. I think I understand the difference now.
Daniel Arnold (X) Aug 2, 2020:
and BTW it's dose not dosage in your context.
Daniel Arnold (X) Aug 2, 2020:
:-) there you go with the "dose" (rather than "quickly, quickly"). Have a good one!
Brent Sørensen (asker) Aug 2, 2020:
I’ve actually been given a similar leaflet to translate. It looks like there is a new dosage form. I also suspect that this leaflet has been translated back and forth.
Björn Vrooman Aug 2, 2020:
Yes It's a feeding tube. I was browsing around; got the wrong method.

Study by several US doctors:
"The doses are to be divided into 2 equal doses and administered orally or enterally by nasogastric or gastrostomy tube. Standard of care will prevail when choosing the mode of drug administration. The tablets must be dispersed in a minimum of 2.5-10 ml of water and ingested immediately or administered by fast-push through a syringe via a nasogastric or gastrostomy tube. The suspension has a slightly acidic taste."
https://ichgcp.net/de/clinical-trials-registry/NCT01599286

And the following must be Brent's actual sentence (you can google the German; you'll find only this, as far as I can tell and despite the UK link, the company is US):
"When the patient is in hyperammonaemic coma, [...] is administered by fast push through a syringe via the tube set up to feed them."
https://www.waymade.co.uk/wp-content/uploads/2019/05/Carglum...

The actual supplier is headquartered in Italy, I think. But this is what comes up. If I need to delete it, Brent, because you see the name of the drug at the link, tell me. I'll shorten my other d-box post.

Best
Daniel Arnold (X) Aug 2, 2020:
The way I understand this, it means that the patient is given a "quick dose" of medication via the enteral feeding tube. I am fairly confident that "Stoss" in this context does not mean pushing but a dose. Stoss is - rarely I must admit - used for "dose".
Daniel Arnold (X) Aug 2, 2020:
Hi Björn, I dont think that's quite right, this is about "administration of medicines via enteral feeding tubes", not IV - it is something completely different. It says "Sonde für Ernährung" in the source, so not quite sure how the IV came up...
Björn Vrooman Aug 2, 2020:
? Quickly what? Except for Anne, I don't see anyone suggesting even a shred of a sentence or a verb/noun.

[Removed because it's not IV.]

Best
Brent Sørensen (asker) Aug 2, 2020:
Yes. I had left out “liegt” Wenn der Patient in einem Koma liegt wird [Arzneimittel] mit einem schnellen Stoss mittels einer Spritze über die Sonde gegeben, die für die Ernährung des Patienten gelegt und benutzt wird.
David Hollywood Aug 2, 2020:
should be/must be.... depending on what's missing
David Hollywood Aug 2, 2020:
Lancashireman is right that something is missing... probably "liegt"
David Hollywood Aug 2, 2020:
maybe: X is swiftly administered via
Lancashireman Aug 2, 2020:
Something missing here? Wenn der Patient in einem Koma [verb], wird X...
Brent Sørensen (asker) Aug 1, 2020:
Thanks. That works in this case. Feel free to enter an answer.
philgoddard Aug 1, 2020:
I think just "quickly" or "as quickly as possible" might do it, and Stoss means a sudden movement. But have you looked online to see what term the manufacturer uses in English?

Proposed translations

+3
2 Stunden
Selected

quickly, as quickly as possible

There may be a fancy medical term for this... Stoss means a sudden movement.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : as you say, maybe there's a more technical medical term but ok IMO
9 Min.
agree Anne Schulz : Hi Phil, I think the fancy medical term would be "push" in that case :-))
12 Stunden
agree José Patrício : push: Example: President Obama pushed for health care reform in the first few years of his presidency.
15 Stunden
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This wasn’t quite what I was looking for. But you gave me an idea for how I could rephrase the sentence."
20 Stunden

jab

as in quick jab. A quick jab of the medication is given
Something went wrong...
1 Tag 11 Min.

dose

see discussion, in my understanding "Stoss" means "dose" and in your context it is "a quick dose of X".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search