Aug 1, 2020 15:16
3 yrs ago
37 viewers *
Deutsch term
Stoss
Deutsch > Englisch
Medizin
Medizin: Pharmazie
From a package leaflet:
Wenn der Patient in einem Koma wird X mit einem schnellen Stoss mittels einer Spritze über die Sonde gegeben, die für die Ernährung des Patienten gelegt und benutzt wird.
Wenn der Patient in einem Koma wird X mit einem schnellen Stoss mittels einer Spritze über die Sonde gegeben, die für die Ernährung des Patienten gelegt und benutzt wird.
Proposed translations
(Englisch)
4 +3 | quickly, as quickly as possible | philgoddard |
4 | jab | Cillie Swart |
3 | dose | Daniel Arnold (X) |
Change log
Aug 2, 2020 06:43: Brent Sørensen changed "Restriction (Native Lang)" from "eng" to "none"
Proposed translations
+3
2 Stunden
Selected
quickly, as quickly as possible
There may be a fancy medical term for this... Stoss means a sudden movement.
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: as you say, maybe there's a more technical medical term but ok IMO
9 Min.
|
agree |
Anne Schulz
: Hi Phil, I think the fancy medical term would be "push" in that case :-))
12 Stunden
|
agree |
José Patrício
: push: Example: President Obama pushed for health care reform in the first few years of his presidency.
15 Stunden
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This wasn’t quite what I was looking for. But you gave me an idea for how I could rephrase the sentence."
20 Stunden
jab
as in quick jab. A quick jab of the medication is given
1 Tag 11 Min.
dose
see discussion, in my understanding "Stoss" means "dose" and in your context it is "a quick dose of X".
Discussion
Study by several US doctors:
"The doses are to be divided into 2 equal doses and administered orally or enterally by nasogastric or gastrostomy tube. Standard of care will prevail when choosing the mode of drug administration. The tablets must be dispersed in a minimum of 2.5-10 ml of water and ingested immediately or administered by fast-push through a syringe via a nasogastric or gastrostomy tube. The suspension has a slightly acidic taste."
https://ichgcp.net/de/clinical-trials-registry/NCT01599286
And the following must be Brent's actual sentence (you can google the German; you'll find only this, as far as I can tell and despite the UK link, the company is US):
"When the patient is in hyperammonaemic coma, [...] is administered by fast push through a syringe via the tube set up to feed them."
https://www.waymade.co.uk/wp-content/uploads/2019/05/Carglum...
The actual supplier is headquartered in Italy, I think. But this is what comes up. If I need to delete it, Brent, because you see the name of the drug at the link, tell me. I'll shorten my other d-box post.
Best
[Removed because it's not IV.]
Best