Jul 7, 2020 08:04
3 yrs ago
30 viewers *
Chinese term

孩子王

Chinese to English Social Sciences Tourism & Travel
笔者是居住小区的“孩子王”和可亲的叔叔,和身边/附近儿童经常性的一起做游戏,踢足球、扔飞机、玩魔法陀螺、打雪仗、举高高等,能够和儿童打成一片。

Discussion

bertshelby (X) Jul 8, 2020:
"King of Kids" I suppose given the context I'd lean toward this person being "king of kids" in the neighborhood, since he's a friendly uncle who plays with them.
Mark Pleas Jul 7, 2020:
The definitions for 孩子王 that I find online seem to describe a situation that I have never seen described in English. From these definitions, it sounds like a 孩子王 is "an adult who prefers to be with little children" or "an adult who is great with kids".

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

amiable big brother figure

笔者是居住小区的“孩子王”和可亲的叔叔
The author is an amiable big brother figure in the residential community
(不用翻译 “叔叔”,美国人不叫没有亲戚关系的人 “叔叔”。

big brother: a man who assumes the role of an older brother, as by providing guidance or protection.
https://www.thefreedictionary.com/big brother
Peer comment(s):

agree Phyllis Ang
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
51 mins

popular with children

Hi Frank, I reckon this noun is best translated as a description in English. The first part of the sentence could be: "I am / the author is an affable bloke popular with children...” I've translated “叔叔” as “bloke”, but if you want to translate it as “uncle” then make sure to retain the quotation marks, and add a section somewhere in the document explaining to English-speaking readers that “uncle” in Chinese can be a term used by children for young adult men.
Peer comment(s):

agree Lau Wei Tsinn
3 days 3 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Teacher at a primary school/kindergarten

It's possible and we are used to calling a teacher at a primary school or kindergarten as 孩子王. The writer can be the teacher.
Something went wrong...
3 days 5 hrs

kid magnet

Building on Sam Lee-Potter's answer, I agree that "popular with children" is what would sound most natural in English but I would like to add to the sentence to give it the "flavour" from the source that I feel is somehow missing from the translation.

This author is an affable middle-aged man who's a bit of a "kid magnet", popular among children in the small neighbourhood he resides in......
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search