Glossary entry

French term or phrase:

appui total // appui stable

German translation:

volle Belastbarkeit // Standsicherheit

Added to glossary by Steffen Walter
Jul 3, 2020 06:36
3 yrs ago
26 viewers *
French term

appui

French to German Medical Medical (general) Knie-OP
Hallo,

ich bin mir nicht sicher, was hier mit "appui" gemeint ist. Geht es um den Halt durch das Gelenk oder um seine Belastbarkeit?

La prothèse est fixée à l'os par cimentation, ce qui permet une reprise rapide de l'*appui* total et une rééducation articulaire précoce.
...
La prothèse de genou (PTG) est un implant articulaire interne qui remplace 1, 2 ou 3 compartiments articulaires défaillantes du genou.
Le but est de permettre de nouveau un *appui* stable, la flexion du genou et l'extension du genou et de récupérer un bon périmètre de marche sans douleur.
Change log

Jul 9, 2020 21:32: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "appui"" to ""volle Belastbarkeit // Standsicherheit""

Discussion

Doris Wolf (asker) Jul 3, 2020:
Vielen Dank für Eure schnellen Beiträge! Steffen, vielen Dank für die präzise Erklärung, die meine Vermutung bestätigt.
Steffen Walter Jul 3, 2020:
Zwei unterschiedliche Bedeutungen M. E. wird "appui" hier in zwei unterschiedlichen Bedeutungen verwendet: Den ersten Fall "reprise rapide de l'appui total" würde ich als "schnelle/rasche Wiederherstellung der vollen Belastbarkeit" übersetzen, "appui stable" dagegen als "Standsicherheit".

Proposed translations

+1
2 hrs
French term (edited): appui total // appui stable
Selected

volle Belastbarkeit // Standsicherheit

Siehe Diskussion - ich stelle das Ganze hier auch noch als Antwort ein, denn die bisherigen Vorschläge werden dem Bedeutungsunterschied nicht gerecht:

a) reprise rapide de l'appui total = schnelle/rasche Wiederherstellung der vollen Belastbarkeit
b) appui stable = Standsicherheit

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-03 09:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

Statt "Standsicherheit" ginge auch "sicherer Stand".
Peer comment(s):

agree Katrin Eckardt
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
52 mins

Stehfähigkeit

So verstehe ich es.
Peer comment(s):

agree OK-Trans
1 day 13 hrs
Something went wrong...
+1
52 mins

Halt

meine ich
Peer comment(s):

agree José Patrício
16 mins
Something went wrong...
1 hr

Stuetzpunkt

..
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Stütze

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search