Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
appui total // appui stable
German translation:
volle Belastbarkeit // Standsicherheit
Added to glossary by
Steffen Walter
Jul 3, 2020 06:36
3 yrs ago
26 viewers *
French term
appui
French to German
Medical
Medical (general)
Knie-OP
Hallo,
ich bin mir nicht sicher, was hier mit "appui" gemeint ist. Geht es um den Halt durch das Gelenk oder um seine Belastbarkeit?
La prothèse est fixée à l'os par cimentation, ce qui permet une reprise rapide de l'*appui* total et une rééducation articulaire précoce.
...
La prothèse de genou (PTG) est un implant articulaire interne qui remplace 1, 2 ou 3 compartiments articulaires défaillantes du genou.
Le but est de permettre de nouveau un *appui* stable, la flexion du genou et l'extension du genou et de récupérer un bon périmètre de marche sans douleur.
ich bin mir nicht sicher, was hier mit "appui" gemeint ist. Geht es um den Halt durch das Gelenk oder um seine Belastbarkeit?
La prothèse est fixée à l'os par cimentation, ce qui permet une reprise rapide de l'*appui* total et une rééducation articulaire précoce.
...
La prothèse de genou (PTG) est un implant articulaire interne qui remplace 1, 2 ou 3 compartiments articulaires défaillantes du genou.
Le but est de permettre de nouveau un *appui* stable, la flexion du genou et l'extension du genou et de récupérer un bon périmètre de marche sans douleur.
Proposed translations
(German)
3 +1 | volle Belastbarkeit // Standsicherheit | Steffen Walter |
3 +1 | Stehfähigkeit | Marcella Silva |
3 +1 | Halt | David Hollywood |
4 | Stuetzpunkt | Maïté Mendiondo-George |
References
Stütze | José Patrício |
Change log
Jul 9, 2020 21:32: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1267019">Doris Wolf's</a> old entry - "appui"" to ""volle Belastbarkeit // Standsicherheit""
Proposed translations
+1
2 hrs
French term (edited):
appui total // appui stable
Selected
volle Belastbarkeit // Standsicherheit
Siehe Diskussion - ich stelle das Ganze hier auch noch als Antwort ein, denn die bisherigen Vorschläge werden dem Bedeutungsunterschied nicht gerecht:
a) reprise rapide de l'appui total = schnelle/rasche Wiederherstellung der vollen Belastbarkeit
b) appui stable = Standsicherheit
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-03 09:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Statt "Standsicherheit" ginge auch "sicherer Stand".
a) reprise rapide de l'appui total = schnelle/rasche Wiederherstellung der vollen Belastbarkeit
b) appui stable = Standsicherheit
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-03 09:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
Statt "Standsicherheit" ginge auch "sicherer Stand".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+1
52 mins
Stehfähigkeit
So verstehe ich es.
+1
52 mins
1 hr
Stuetzpunkt
..
Reference comments
1 hr
Reference:
Stütze
Kniestütze FGF Sports unter Druck - https://www.amazon.de/Kniestütze-Fitness-Sport-Freizeit/s?k=...
Discussion