Grow dismissive of something

Persian (Farsi) translation: کم کم نسبت به آن دلسرد شدند

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Grow dismissive of something
Persian (Farsi) translation:کم کم نسبت به آن دلسرد شدند
Entered by: Marzieh Izadi

13:08 May 26, 2020
English to Persian (Farsi) translations [PRO]
Marketing - Management
English term or phrase: Grow dismissive of something
Hello,

How would you translate the expression 'to grow dismissive of' into Farsi based on the following text?

Initially, Jeremy Hockenstein , the founder of DDD, recruited senior leaders who embraced the paradoxes of the company’s two-pronged mission, and that worked well. But eventually some of his more business-focused executives grew dismissive of the social mission, and Hockenstein had to let them go.
kiarash88
Iran
نسبت به آن بی‌اعتنا شدند، آن را بی‌اهمیت دانستند، دید تحقیرآمیزی نسبت به آن پیداکردند
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-05-26 13:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

کم کم ایمان خود را به آن از دست دادند
کم کم نسبت به آن دلسرد شدند

Selected response from:

Marzieh Izadi
Local time: 23:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4نسبت به آن بی‌اعتنا شدند، آن را بی‌اهمیت دانستند، دید تحقیرآمیزی نسبت به آن پیداکردند
Marzieh Izadi
5 +3چیزی در نگاه کسی رنگ باختن؛ بی‌ارزش یا بی‌اهمیت شدن
Ehsan Alipour
5 +1چیزی را نادیده گرفتند، چیزی را کوچک انگاشتند
Hamidreza Ghobadi Rad
5 +1به رسالت اجتماعی پشت کردند
Ehsan Kiani
5 +1بی علاقه به/نا امید از
Ali Sharifi


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
grow dismissive of something
چیزی را نادیده گرفتند، چیزی را کوچک انگاشتند


Explanation:
.

Hamidreza Ghobadi Rad
Native speaker of: Persian (Farsi)
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Younes Mostafaei
48 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
به رسالت اجتماعی پشت کردند


Explanation:
رفته رفته به رسالت/ماموریت اجتماعی پشت کردند

Grow here implicitly refers to the gradual process of their dismissive view about social mission.

Ehsan Kiani
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marzieh Izadi
14 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
be dismissive of something
چیزی در نگاه کسی رنگ باختن؛ بی‌ارزش یا بی‌اهمیت شدن


Explanation:
‫to be dismissive of something را می‌توان به بی‌ارزش تلقی کردن ترجمه کرد.

Ehsan Alipour
Local time: 23:25
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marzieh Izadi
8 mins
  -> Thank you!

agree  Younes Mostafaei
47 mins
  -> Thank you!

agree  Amin Zanganeh Inaloo
1 hr
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
بی علاقه به/نا امید از


Explanation:
بی علاقه به/نا امید از

Ali Sharifi
United States
Local time: 17:25
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marzieh Izadi
5 mins
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
grow dismissive of something
نسبت به آن بی‌اعتنا شدند، آن را بی‌اهمیت دانستند، دید تحقیرآمیزی نسبت به آن پیداکردند


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2020-05-26 13:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

کم کم ایمان خود را به آن از دست دادند
کم کم نسبت به آن دلسرد شدند



Marzieh Izadi
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ehsan Alipour
2 mins
  -> Your comment is highly appreciated. Thank You!

agree  Younes Mostafaei
40 mins
  -> Your comment is highly appreciated. Thanks!

agree  Amin Zanganeh Inaloo
1 hr
  -> Very nice of you to comment. Thank You!

agree  Mohammad Rostami
2 days 4 hrs
  -> Thank You, Mr. Rostami
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search