Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
Tecnología e Informática
inglés translation:
technology and computer science
español term
Tecnología e Informática
Con Personería Juridica No. 2800 de 1959 del Ministerio de Justicia
Confiere el Título de
Licenciado en Educación Básica con énfasis en Tecnología e Informática
a
XXX
_______
Dear colleagues: I hope you all are doing great. This is from a Colombian diploma. Thanks in advance!
Apr 28, 2020 14:15: Carol Gullidge changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 12, 2020 12:49: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
PRO (1): neilmac
Non-PRO (3): TechLawDC, Jane Martin, Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
technology and computer science
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2020-04-28 13:26:47 GMT)
--------------------------------------------------
"information technology"
agree |
AllegroTrans
16 minutos
|
agree |
patinba
28 minutos
|
agree |
philgoddard
: https://educacion.usc.edu.co/index.php/itemlist/category/37-...
2 horas
|
agree |
neilmac
: If we're going for the full bhuna... (Glaswegian speak for ” absolutely everything…nothing left out”!)
5 horas
|
trchnology and informatics
agree |
AllegroTrans
: This isn't wrong, but "IT" is the far more-often used term for informatics
18 minutos
|
IT comes from the US
|
|
neutral |
Stephen D. Moore
: "Informatics" is a term that would get a "Huh?" response among the people I know.
1 día 42 minutos
|
Are you an American or do you work with Americans?
|
information technology (IT)
I don't agree that "technology and informatics" or "technology and computer science" are idiomatic. Not to mention that "technology" in those answers is extremely overbroad such as to invalidate the answers.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2020-04-29 00:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
CHANGED ANSWER: I concur with Phil Goddard's criticism. I don't agree with the original text, but I also don't feel that we as translators should be too quick to edit the author. Therefore:
NEW ANSWER: Technology [(more broadly)], and Information Technology (IT).
agree |
matt robinson
15 minutos
|
neutral |
philgoddard
: No, it's not just about IT. http://educacion.usc.edu.co/index.php/itemlist/category/37-l...
1 hora
|
neutral |
Robert Carter
: That would be fine if the query were "tecnología de la información" or just "informática" on its own, but unless you are actually sure "Tecnología e Informática" means IT, then you can't simply omit "tecnología," no matter how idiomatic IT is.
2 horas
|
neutral |
AllegroTrans
: This is the title of a course; how are you so certain that it's only about IT??
3 horas
|
agree |
neilmac
: I must admit I'd be tempted just to call it IT, for example on a CV.
5 horas
|
Discussion