This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
It would be interesting to compare this to Daglish's own later attempt, which they say was very different (and markedly British English) from his revision of Harry's.
It is very hard to render properly and ideally. Even if it is a hard job, translator should try to keep the original. Some translators lived in that country spending time with those people in that area to understand their culture and traditions. If Harry C. Stephen lived and knew much about the Russian culture, I think he would not use "dog" as in the source. In translation, if dog is used in one culture, it must not be used in another culture. For ex. in another culture it is a cow. Or completely different thing, not an animal. If one uses directly "you and she", it is also considered as 'direct'. It should be traditional and popular in that culture. I totally agree with Boris about his reading (criticism).
Not to diminish Oleg's professional prowess, but the English translation he quotes is, naturally, not his own, but rather Harry C. Stephens' (AKA Stephen Garry), and I've read quite harsh criticism of this translation (and not only for the fact that it omits around one quarter of the original altogether).
Michael, your anecdotes about animal behavior line up exactly with what I've seen in the world, among animals with 4 legs as well as 2. Oleg, sorry for the lack of context. The Quiet Flows the Don reference was a great find! Perfect! Thank you, everyone!
I think you are wrong: your translation is excellent both in terms of context, content and style. And no, it cannot be translated как угодно: it's not some bureaucratese with its heretofors, hencefoths, wherebys and hereafters; it's a text of fiction where one's duty is to maintain not only at least the basic meaning of the expression but most importantly the mood, the emotional and idiomatic impact "thereof" :))) You did it very well, so I don'd understand what's the problrm...
На мой непросвещенный взгляд, словоблок, поставленный в вопросе, можно перевести как угодно. Главное, с моей точки зрения, чтобы представленный переводчиком текст понравился заказчику перевода на другой язык и чтобы этот заказчик оплатил представленный ему перевод на другой язык согласно достигнутой ранее договоренности между заказчиком перевода и переводчиком.
Встретились глазами. И, отвечая на Гришкин немой вопрос, заплакала. - Мочи нету... Пропала я, Гриша. - Чего ж он? Аксинья злобно рванула ворот кофты. На вывалившихся розоватых, девически крепких грудях вишнево-синие частые подтеки. - Не знаешь чего?.. Бьет каждый день!.. Кровь высасывает!.. И ты тоже хорош... Напаскудил, как кобель, и в сторону... Все вы... - Дрожащими пальцами застегивала кнопки и испуганно - не обиделся ли - глядела на отвернувшегося Григория. - Виноватого ищешь? - перекусывая травяную былку, протянул он. Спокойный голос его обжег Аксинью. - Аль ты не виноват? - крикнула запальчиво. - Сучка не захочет - кобель не вскочит. Аксинья закрыла лицо ладонями. Крепким, рассчитанным ударом упала обида. Морщась, Григорий сбоку поглядел на нее. В ложбинке между указательным и средним пальцем просачивалась у нее слеза. http://www.litra.ru/fullwork/get/woid/00087501184773070724/p...
while ethologically it's total nonsense: just for one example, for all his long and happy life, my own dog tried to mount not only unwilling bitches, but the unwilling males, occasional billy goats and once – a Tibetan pig. He also humped my and anyone else's totally unwilling legs and didn't discriminate not only against any speces or genders but didn't differentiate between the living and dead matter, trying it with the riding boots and divans... Once he tried it (standing on his hind legs) with our gelding , but got kicked, and never tried it (the horse) again. That's what those human rapists should be getting: a good kick in the bollocks that serve as their brains.
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence: peer agreement (net): +3
A dog doesn't worry an unwilling bitch
Explanation: Full text of "And Quiet Flows The Don" - Internet Archive
“So you’re trying to put the blame on me?” he said slowly, biting a blade of grass.
“And aren’t you to blame?” she cried fiercely,
“A dog doesn’t worry an unwilling bitch.”
Aksinya hid her face in her hands. The insult struck home like a hard, calculated blow.