Glossary entry

Russian term or phrase:

Я согласен на медаль

English translation:

a medal will suffice

Added to glossary by Anthony Baravikou
Apr 11, 2020 12:23
4 yrs ago
23 viewers *
Russian term

Я согласен на медаль

Homework / test Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Необходимо перевести данную фразу на английский язык. Фраза взята из лозунга во время Второй Мировой войны, данный лозунг использовал СССР и впоследствии он закрепился в поэме «Василий Тёркин» Твардовского
Change log

Apr 11, 2020 12:23: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Apr 12, 2020 06:17: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): The Misha

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Boris Shapiro Apr 14, 2020:
@Turdimurod Rakhmanov Once again you betray a total disregard of stylistics and connotation. 'Bro' is not 'short for brother'. It is a slang word laden with specific cultural references (first and foremost, an African American vernacular English one, adopted from from Afrikaans 'broer') totally alien to Tvardovsky's character.
Boris Shapiro Apr 13, 2020:
@David BTW, if one had a 100% free hand to adapt this culturally, one might have played with the honours system instead. I.e., 'I aim not for an OBE, a knighthood will suffice' :-)
David Knowles Apr 13, 2020:
@Boris In the UK, a medal is anything that military people hang on their uniforms, and there can be rows and rows of them - probably honorary! "Give him a medal" can also be ironic, commenting on some small achievement that's been overblown.
Doesn't help much to decide how to translate this though :-(
DTSM Apr 13, 2020:
аллюзии "Я согласен на медаль" для сколько-нибудь образованного русскоговорящего человека является узнаваемой цитатой, которая в свою очередь тянет собой образ скромного героя времен войны. Используют ее и повседневной жизни, желая выразить скромность своих ожиданий в части вознаграждения. Будет ли перевод (какой бы он ни был) отсылать к произведению Твардовского, образу простого героя-солдата? Услышится ли в нем выражение согласия на скромное воздаяние за свои заслуги?
Boris Shapiro Apr 12, 2020:
Автору Строго говоря, без разницы, каким словом вы это назовёте - если в стране реципиентов нет чёткой градации значимости орден>медаль, реципиент пожмёт плечами и не поймёт, "в чём шутка". Вот у американцев, например, высшая военная награда называется medal (of honor). Предложение довольствоваться "всего лишь medal" для них будет непонятно.
The Misha Apr 12, 2020:
Not to be a stickler about it... ... but isn't the whole point of homework that you do it yourself?

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

a medal will suffice

Как вариант, хотя можно думать еще.
Peer comment(s):

agree Turdimurod Rakhmanov : Один из лучших вариантов.
14 hrs
agree Anastasiya Tarapyhina
1 day 23 hrs
agree Roman Bouchev : 'Suffice' is more formal than what is suggested by the tone of the original. My impression is that "At least, a medal will do" or "A medal will do" sound more appropriate in style given the character's manner of speaking and humble personality.
3 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 days 5 hrs

A medal is OK.

A medal will be OK.
Something went wrong...
+1
21 hrs

A medal is fine with me

Poem:
Нет, ребята, я не гордый. No, no, bros, I ain't that proud
Не загадывая вдаль, You never know what's gonna come out
Так скажу: зачем мне орден? Among decorations, believe me, you see,
Я согласен на медаль. A medal is fine with me
04.12.2020

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2020-04-13 17:34:19 GMT)
--------------------------------------------------

Please! Don't take it (the poem) seriously.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2020-04-13 17:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Bro-short for brother, brother in arms
ain't - colloquial, but it's important to note that it can be used mostly between friends, I would say more relaxed one.
Peer comment(s):

agree Vadim Khazin
5 hrs
Thank you, Vadim!
neutral Boris Shapiro : Вот так с лёгкой руки коллеги из солнечной республики простой русский парень Василий Тёркин превращается в типичного малограмотного афроамериканца с ain't и bros - переводя обратно на русский, "нема" и "корешами". Бедный Твардовский.
1 day 1 hr
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

A medal is fine with me

If I receive an award, a medal is fine with me....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search