Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
reconnaître la qualité de citoyen français
English translation:
recognize [their] status as a French citizen
French term
reconnaître la qualité de citoyen français
4 +4 | recognize [their] status as a French citizen | Tony M |
4 +1 | recognize (the person/individual) as a French citizen | Timothy Rake |
Feb 10, 2020 22:57: Tony M changed "Language pair" from "French" to "French to English" , "Field (write-in)" from "certificate of French nat" to "certificate of French nationality"
Feb 11, 2020 01:39: Yolanda Broad changed "Term asked" from "reconnaitre la qualite de citoyen francais" to "reconnaître la qualité de citoyen français"
Feb 11, 2020 05:34: GILLES MEUNIER changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Feb 24, 2020 08:24: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (3): Rachel Fell, Barbara Carrara, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
recognize [their] status as a French citizen
I think the key point here is using something like 'status' to render 'qualité'.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-02-11 00:25:39 GMT)
--------------------------------------------------
OK, so "..which recoognized his status as ..."
Or shorten it as Tim has done: " ...which recognized him as ...."
Hello TOny voila du contexte : it follows from another question I asked previously ; "X est francais en vertu d'un arret rendu par la cour d'appel de xxa xx le xx qui lui a reconnu la qualite de citoyen Francais pour etre ne de Mme x et de pere legalement inconnu (note sure how I'll convey that one ?) mais presume d'orgine francaise, de souche europeenne. |
agree |
SafeTex
: Status is fine
10 mins
|
Thanks, S/T!
|
|
agree |
erwan-l
6 hrs
|
Merci, Erwan !
|
|
agree |
Eliza Hall
15 hrs
|
Thanks, Eliza!
|
|
agree |
AllegroTrans
: yes, but "his or her" and not "their", which implies more than one person
1 day 20 hrs
|
Thanks, C! 'Their' is now accepted as a gender-neutral 3rd person pronoun for most official uses.
|
Discussion