Glossary entry (derived from question below)
German term
Kathenhaus
Residence
1840 • Prasdorf, Kathenhaus
A similar entry, documenting an earlier residence, used the term "Abnahmehaus". Research found it referred to a "life estate cottage" after the retirement of a peasant farmer:
Residence
1835 • Prasdorf, Abnahmehaus
3 +3 | cottage | Tony M |
3 | croft | satrans |
1 -2 | The house of Kathen | Ali Sharifi |
This seems to refer to | Steffen Walter |
Dec 17, 2019 09:43: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Dec 17, 2019 09:43: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 17, 2019 12:00: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "English" to "German to English"
Dec 17, 2019 22:45: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Science"
Dec 20, 2019 08:06: Tony M changed "Field" from "Science" to "Social Sciences" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Type of home"
Jan 15, 2020 04:58: Karen Zaragoza Created KOG entry
Proposed translations
cottage
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-12-17 12:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
Given that the other term 'Abnahmehaus' would seem to be a cottage with a lifetime right to live in it, it may be that the contrast is indeed being made here with this as a 'tied cottage' — i.e. only loaned while the person is actually working for the estate.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-12-17 17:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
Asker, if this is the same person, 5 years apart, do you have any reason to think they have moved in that time? I'm beginning to wonder if this isn't simply 2 different registrars (etc.) simply using 2 different terms to describe the same building? One might understand that at around the time of retiring, it might be specified this was a 'life estate' cottage, but that 5 years down the line, it was no longer considered relevant to mention this?
agree |
AllegroTrans
: Yes, and maybe "farm cottage"
4 hrs
|
Thanks, C! Yes, indeed — though we need to guard against over-interpreting here. If these are two entries from the same census (?) for the same person, it could simply be the same building givne a different name. I think the tied / not aspect is relevant
|
|
agree |
philgoddard
6 hrs
|
Thanks, Phil!
|
|
agree |
Gordon Matthews
1 day 23 hrs
|
Thanks, Gordon!
|
The house of Kathen
disagree |
Tony M
: It's obviously related to 'Haus' = 'house'; but do we have anything to lead us to assume that the 'Kathen' part is a proper name, as you claim? I think this is wild over-interpretation.
2 hrs
|
Maybe
|
|
disagree |
AllegroTrans
: This is not about the owner (or occupant)
7 hrs
|
croft
The widow and her children stayed in a croft on the farm.
Farms, both freehold and leasehold, were almost exclusively run by farmer couples and the same was true for crofts.
neutral |
Tony M
: Has quite specific cultural connotations in EN, which may or may not be appropriate for the context here in Germany.
1 hr
|
Reference comments
This seems to refer to
agree |
Tony M
17 mins
|
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
agree |
philgoddard
6 hrs
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: ..used to live in one just like that back in Germany :-)
8 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
3 days 20 hrs
|
Discussion