Business Owners

French translation: Entrepreneur Indépendant Amway

20:30 Aug 8, 2019
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Business Owners
English term or phrase: Business Owners
Bonjour, j'ai un doute sur l'intitulé "Business Owners", à savoir si je dois le laisser dans la version anglaise ou le traduire.

The Amway achievement pins have long been an outward symbol recognizing the hard work of Amway Business Owners (ABOs).

Les pins Amway constituent depuis longtemps un symbole extérieur témoignant du travail ardu des acteurs d'Amway Business Owners (ABO).

Merci :)
Séverine torralba
France
Local time: 08:14
French translation:Entrepreneur Indépendant Amway
Explanation:

C'est du moins ce que dit la version française du site :

«
Lorsque vous devenez Entrepreneur Indépendant Amway, vous rejoignez une communauté mondiale qui soutient vos efforts de vente et reconnaît vos performances...
Il est toujours possible de se développer avec Amway : en vendant simplement des produits et en percevant le mois suivant un bonus de vente de 25% ou en prenant la direction d’un groupe d’Entrepreneurs Indépendants qui vendent à leur tour et en bénéficiant de commissions...
Cliquez ici pour vous enregistrer en tant qu'Entrepreneur Independant Amway
»

https://www.amway.fr/about-amway-new/amway-community/how-it-...
Selected response from:

Ph_B (X)
France
Local time: 08:14
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Entrepreneur Indépendant Amway
Ph_B (X)
4 -1Proper name = don't translate
Tony M


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Proper name = don't translate


Explanation:
As it is here part of a proper name, it's generally best not to translate.
If you (and/or your customer) feel it necessary, you could add an explanatory translation afterwards, in brackets, say; but personally, in this instance, I don't think I'd do so.

Tony M
France
Local time: 08:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 246

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Florian PLATEL: Amway is a proper name, not "business owner", it's a multi-level marketing company, therefore I would recommend to translate "business owner"
3 mins
  -> The fact they have capitalized it, and also created an acronym, suggest that THEY are treating it as a proper name.

disagree  Lorraine Dubuc: Si je me souviens bien, on les appelait Distributeurs Amway (non propriétaire de commerce ou commerçants)
48 mins
  -> Right, I was unaware of that background.

agree  Daryo: I would leave it in EN, but for slightly different reasons - to avoid having to create a FR variant of "ABO" which is part of their internal jargon. Also I'm not sure French law would be so tolerant of this legal BS ...
3 hrs
  -> Thanks, Daryo!

neutral  Germaine: D'accord avec Florian + N'en déplaise à Daryo, l'entreprise a 60 ans et son site "Global" EN est traduit en 8 langues. Ça fait beaucoup de tolérance et de BS.
8 hrs
  -> Oh well, in that case, presumbaly Asker can find the definitive answer by consulting the VF of their website!
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Amway Business Owner
Entrepreneur Indépendant Amway


Explanation:

C'est du moins ce que dit la version française du site :

«
Lorsque vous devenez Entrepreneur Indépendant Amway, vous rejoignez une communauté mondiale qui soutient vos efforts de vente et reconnaît vos performances...
Il est toujours possible de se développer avec Amway : en vendant simplement des produits et en percevant le mois suivant un bonus de vente de 25% ou en prenant la direction d’un groupe d’Entrepreneurs Indépendants qui vendent à leur tour et en bénéficiant de commissions...
Cliquez ici pour vous enregistrer en tant qu'Entrepreneur Independant Amway
»

https://www.amway.fr/about-amway-new/amway-community/how-it-...

Ph_B (X)
France
Local time: 08:14
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: J'ai vu en effet sur leur site traduit en français qu'il s'agissait de "travailleurs indépendants" mais c'est vrai que cela semble un peu bizarre.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorraine Dubuc: Oui, ça pourrait aller mais sur le terrain, ici en Amérique on les appelait Distributeur Amway et il y avait des niveaux hiérarchiques de distribution.
38 mins
  -> Intéressant - je ne connaissais pas cette entreprise à vrai dire.

neutral  Daryo: being a cog in a pyramidal scheme more concerned with selling wind than tangible wares is being "Indépendant" ??? Yeah sure ...
3 hrs
  -> On peut refuser de faire une traduction par conviction personnelle ; c'est légitime. Mais si on l'accepte, on fait son travail et un traducteur, c'est fait pour traduire et respecter les règles de la profession. Et donc, si le client a sa propre termino..

agree  Germaine: Il n'y a rien comme d'aller aux sources! (Au Canada, on est moins chanceux: l'expression utilisée de nos jours est "PCI" : propriétaires de commerce indépendants.)
8 hrs
  -> 1) pour les sources : c'est ce qui me semble aussi, en effet ; 2) quant à être moins chanceux au Canada : heu... une expatriation est-elle envisageable ? :-)

agree  GILLES MEUNIER
5 days

agree  Michael Confais (X)
11 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search