Aug 8, 2019 10:25
4 yrs ago
4 viewers *
Swedish term
Befogenhet v. Behörighet
Swedish to English
Law/Patents
Law (general)
How should one distingush between the terms befogenhet and behörighet as described below? My limited legal knwoledge woudl have used Authority for both.
Befogenhet: Detta är ett juridiskt begrepp som reglerar vad man FÅR göra. Behörighet är ett annat snarlikt begrepp inom juridiken som reglerar vad man KAN göra
Befogenhet: Detta är ett juridiskt begrepp som reglerar vad man FÅR göra. Behörighet är ett annat snarlikt begrepp inom juridiken som reglerar vad man KAN göra
Proposed translations
(English)
4 +3 | being authorized to vs being qualified to | Anders Ericsson |
4 | Actual v. apparent authority | Leif Ohman |
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
being authorized to vs being qualified to
Authorized meaning being given the formal responsibility of something through your position, e.g. as a captain you're authorized to make decisions about the ship or aircraft you command.
Being qualified just means that you are recognized having the ability. E.g. you have a certificate showing that you are able (and have a latent authorization) to control a ship or aircraft.
The qualification is a prerequisite to the authorization.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-08-08 10:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
depending on context, maybe "appointed" vs "certified".
Being qualified just means that you are recognized having the ability. E.g. you have a certificate showing that you are able (and have a latent authorization) to control a ship or aircraft.
The qualification is a prerequisite to the authorization.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2019-08-08 10:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
depending on context, maybe "appointed" vs "certified".
Note from asker:
thank you |
Peer comment(s):
agree |
Agneta Pallinder
: Agree with your original explanation; don't think your added suggestions are quite right.
8 mins
|
I realized first after the added suggestion that it was the swedish text in the post it should be applied to. (not fully woken up yet)
|
|
agree |
Tim Kynerd
: Generically "behörighet" can be translated in other ways, but given the Swedish definitions provided by the poster, I agree with this. :-)
9 mins
|
agree |
George Hopkins
: authority -- legal authority
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 16 hrs
Actual v. apparent authority
See this very good explanation:
https://lawline.se/answers/6069
Key points from it (but see the example in it for a full understanding):
"Behörighet... fullmaktens yttre gränser."
"Befogenhet... fullmaktens inre gränser.... särskilda inskränkande villkor... muntligen"
Typically comes about because of the need to let the agent know certain things that must be hidden from a third party.
"apparent authority is... manifestations of the principal to a third party"
"apparent authority... regardless of whether he has actual authority."
See:
https://www.law.cornell.edu/wex/apparent_authority
https://lawline.se/answers/6069
Key points from it (but see the example in it for a full understanding):
"Behörighet... fullmaktens yttre gränser."
"Befogenhet... fullmaktens inre gränser.... särskilda inskränkande villkor... muntligen"
Typically comes about because of the need to let the agent know certain things that must be hidden from a third party.
"apparent authority is... manifestations of the principal to a third party"
"apparent authority... regardless of whether he has actual authority."
See:
https://www.law.cornell.edu/wex/apparent_authority
Note from asker:
Thank you |
Discussion