Glossary entry

English term or phrase:

to fulfil the legitimate interests

French translation:

aux fins des intérêts légitimes poursuivis par.../aux fins de ses intérêts légitimes

Added to glossary by Frédéric-Arnaud Durantet
Jul 21, 2019 07:56
4 yrs ago
2 viewers *
English term

to fulfil the legitimate interests

English to French Bus/Financial Human Resources
S'agissant d'une candidature à un poste de direction, relativement au traitement des données personnelles du candidat :

"I understand that the Company will hold and process my personal data in order to fulfil the legitimate interests of the Company in considering my application".

Petit doute sur la meilleure façon de restituer ce "to fulfil the legitimate interests". Si quelqu'un a une idée, merci d'avance !
Change log

Jul 21, 2019 08:47: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): GILLES MEUNIER, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

aux fins des intérêts légitimes poursuivis par.../aux fins de ses intérêts légitimes


Cf. le RGPD :

«... aux fins des intérêts légitimes poursuivis par le responsable du traitement...»
«... aux fins des intérêts légitimes impérieux poursuivis par le responsable du traitement... »
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CEL...

On ne trouve pas fulfill dans la version en langue anglaise, mais s'inspirer de la version française n'est pas interdit.

D'où :

... in order to fulfil the legitimate interests of the Company
>
... aux fins des intérêts légitimes poursuivis par la Société.../... aux fins des intérêts légitimes que celle-ci poursuit...

Ça a le mérite de reprendre la termino du RGPD et c'est ce que j'écrirais si le doc source est très formel.

Sinon, en moins formel : « aux fins de ses intérêts légitimes ».
Cf.
Protection des données - Servier.fr
https://www.servier.fr/protection-des-donnees/
SERVIER collecte et traite vos Données Personnelles de façon licite, transparente et loyale, dans la mesure nécessaire aux fins de ses intérêts légitimes...

NC5 quant au sens/à la termino, mais style du doc source (formulaire de candidature ?) ?

Peer comment(s):

agree Daryo
7 hrs
agree Lorraine Dubuc : C'est une formule neutre qui convient.
10 hrs
agree GILLES MEUNIER
13 hrs
agree Marielle Akamatsu
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup :"
+3
2 mins

afin de répondre aux intérêts légitimes de la Société

..
Peer comment(s):

agree Pierre POUSSIN
12 mins
merci !
agree Michael Confais (X)
1 hr
agree Daryo
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

pour servir les intérêts légitimes de votre entraprise

.
Peer comment(s):

agree mchd
1 hr
disagree Daryo : "votre entreprise" makes no sense whatsoever: the text is written BY THE COMPANY and is aimed at the [potential] employee // from the viewpoint of the writer it's "NOTRE entreprise"
9 hrs
So if I catch you well, "I" in the passage to be translated stands for "the company", and therefore, the passage should read "I (the company) understands that the company...". Is that what you mean ?
Something went wrong...
-1
6 hrs

veiller à la préservation des intérêts légitimes

Les intérêts légitimes étant liés à la confidentialité des secrets commerciaux et autres données propres à l'entreprise dont on fait mention, entre autre, dans les clauses de non concurrence.


--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2019-07-21 20:01:42 GMT)
--------------------------------------------------

Veiller à la préservation des intérêts légitimes de l'entreprise fait partie intégrante du poste de direction. La personne qui dirige a l'obligation, même une fois son emploi terminé, de ne rien divulguer de confidentiel sur l'entreprise.
Peer comment(s):

disagree Daryo : it's not about "defending/preserving" company's interests against some competition, it's simply about being able to act as necessary to manage the relation with the employee = having access to information that is needed for that
5 hrs
I don't think so, Daryo. It is to preserve the best interest of the company see my links.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search