English term
Eat weirdoes
je suis toujours sur une autobiographie et il y une expression que je n'arrive pas à traduire
Voici le contexte et la paragraphe dans lequel se trouve l'expression (Il fait une course ultra et son instructeur est venu le voir courir. ce dernier lui explique ce qu'il a ressenti lors de la course en le voyant autour de la piste) :
“So ultra marathoners are a little weird, right,” SBG said, “and that morning it was like there were all these skinny ass, college professor looking, fucking granola eating weirdoes, and then there is this one big black dude who looks like a fucking linebacker from the Raiders, running around this track jacked the fuck up with no shirt on, and I’m thinking of that song we had in kindergarten…one of these things is not like the other.
L'expression qui me pose problème est "eating weirdoes" dans la phrase "fucking granolas eating weirdoes". Qu'est-ce que le verbe "eat" veut dire ici selon vous ?
Merci d'avance de votre aide !
Carine
Non-PRO (1): Catharine Cellier-Smart
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bargeots bouffeurs de granola
neutral |
Ph_B (X)
: « bargeots », p.-ê, mais d'après ce qu'on sait du reste du texte, le type qui parle ne donne pas trop dans la dentelle : il se soucie peu des formes (français parlé ici) et encore moins des allitérations !
4 mins
|
agree |
Eliza Hall
: This works, but why go "plus douce" when the original says "fucking weirdos"? My vote is for tarés buffeurs de granola, unless a native Frog feels that sounds unnatural.
5 hrs
|
agree |
Germaine
: mais barjo/barjot : fou, farfelu
4 days
|
putain de tarés bouffeurs de graines
Perso je dirais plutôt "graine" que "granola" même si cela veut sensiblement dire la même chose je trouve que "graine" rend ridicule plus encore (analogie à la poule) et comme on est dans un bon gros contexte péjoratif :)
De plus en France, les vegans sont branchés graines de quinoa, sésame, lin noir....
Ces grands tarés bouffeurs de graines
C'est idéal !
neutral |
Nicolas Gambardella
: Granola n'est pas une marque. C'est un type de préparation de graines qu'on mange en barres ou avec du lait.
55 mins
|
bouffeurs de quinoa
Il me semble donc qu'il faut plutôt s'attacher à traduire le groupe visé plutôt que l'expression elle-même, afin de produire la même image dans la tête du lecteur français.
En français, ce qui symbolise le hippie, ou le bobo amateur de bio ou de bouffe santé, c'est le quinoa. On peut faire une recherche rapide sur internet et voir qu'en français, l'expression "bouffeur de quinoa" est utilisée exactement de la même manière.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-31 15:59:05 GMT)
--------------------------------------------------
"avec leurs têtes d'intellos" > on peut préférer "avec leurs gueules d'intellos"
Et ce matin-là, t’avais tous les maigrichons bouffeurs de quinoa, avec leurs têtes d’intellos, et à côté t’as un énorme black…
agree |
Ph_B (X)
: Effectivement ; « quinoa » parlerait plus à un Français (si c'est le pays de destination). Et le côté cliché est bien là. Je préfère votre proposition à la mienne, que je retire.
4 mins
|
En effet, ça ne fonctionne que si la traduction est à destination de la France, je pense qu'au Canada francophone au moins le "granola" serait plus efficace. Mais merci !
|
|
agree |
Eliza Hall
: Yes, and ditto Ph_B above.
3 hrs
|
agree |
GILLES MEUNIER
13 hrs
|
agree |
Sandra Mouton
: Oui pour tout, y compris la discussion entry
2 days 17 hrs
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: Comme Sandra.
4 days
|
neutral |
Isabelle Cluzel
: Le quinoa correspond bien au cliché des bobos (rien à voir avec hippies!), mais n'a rien à voir avec le granola, d'autant qu'on parle ici de sportifs et du matin ; le granola, fait maison p. ex. est tt à fait connu parmi ceux qui soignent leur alimentatio
4 days
|
Je ne comprends pas bien votre commentaire au sujet des hippies, mais votre remarque sur le matin et les sportifs est intéressante. Mais le ton général étant très méprisant / insultant, il fallait d'abord rendre un cliché de valeur équivalente, je pense.
|
|
neutral |
Hélène OShea
: je pense comme Isabelle que le passage au "quinoa" n'est pas tout à fait justifié car on parle d'ultra marathoniens et le granola se compose de flocons d'avoine entre autres et est très prisé des coureurs pour des raisons énergétiques. Le quinoa, non.
5 days
|
J'ai pris le temps de relire l'expression dans le contexte, et l'emphase est certainement plus entre la différence entre les maigrichons et le black hyper costaud. Donc, la référence précise au menu des athlètes est probablement justifiée. Merci :)
|
ces [putain de] dérangés qui se gavent de graines
obsédés du quinoa
"Et ce matin-là, il y avait tous ces maigrichons/maigrelets à tête de profs de fac obsédés du quinoa..."
illuminés bouffeurs de muesli
neutral |
Anaïs G.
: OK pour "bouffeurs de muesli" si on veut garder les cérérales en question, par contre "illuminés" me semble un tantinet châtié dans la bouche de l'instructeur en question. :)
1 day 2 hrs
|
adeptes du granola
neutral |
Anaïs G.
: Je doute qu'"adeptes" fasse partie du vocabulaire de l'instructeur, même assorti d'un "foutus". :)
9 hrs
|
Discussion
Isabelle et Hélène ont souligné à juste titre qu'on est ici dans le domaine sportif, où la consommation de [granola] / muesli a tout son sens en tant que telle. Soit.
En fait, je me souviens que vous travaillez sur l'autobiographie d'un ancien marine, on est bien toujours dans ce même ouvrage ? J'avais ça à l'esprit quand j'ai fait ma proposition car j'ai pensé qu'on était en présence d'un instructeur militaire qui, avant tout, méprisait les hippies, les bobos, les hipsters, etc. et que c'était d'abord ce clash culturel qu'il fallait rendre.
Mais l'instructeur en question, ici, est-il un militaire ou un sportif (ou les deux...) ? Ça aiderait à déterminer l'état d'esprit derrière les termes employés. Ceci dit, je pense qu'en effet l'emphase est ici sur le contraste entre les athlètes de petit format et le [big black dude]. Si c'est un sportif qui parle, il est probable qu'il fasse littéralement référence au régime des athlètes, mais si c'est un militaire, je me dis que c'est peut-être plutôt le cliché qui importe (auquel cas on a donc plus de liberté d'adaption dans cette comparaison entre les [skinny ass, etc.] et le [big black dude]).
"un taré" is someone stupid / of limited mental capacity, while a "weirdo" is someone with a logic of their own, that the "normal/mainstream" finds strange, more like "un type bizzare".
Or am I missing something?
BTW I can't see any "eat weirdoes" in this text - that sounds like the description of some beast specialised in eating weirdos, all I can see in it is "[fucking] granola eating weirdoes" - not quite the same. Starting by asking the right question = a good start?