May 13, 2019 08:19
5 yrs ago
German term

OZ bis 60 Tage

German to English Bus/Financial Finance (general)
I've been sent a spreadsheet with a long list of locations. It's about Akkreditive and Rücklaufzeiten, and many of the countries simply have "OZ bis 60 Tage" next to them with no context.

Can anyone help me with what OZ stands for? Thanks!
Change log

May 13, 2019 09:43: Silke Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Steffen Walter, Björn Vrooman, Silke Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

D. I. Verrelli Jul 4, 2019:
Could be a misprint, but... "OZ" certainly could be a misprint, although it's notable that the same thing appears many times in the source text.
Stuart and Aida Nelson May 13, 2019:
Laufzeit des Akkreditivs As rightly suggested by Björn and Steffen, this could be a typo for Laufzeit.

Verfalldatum und Ort für die Dokumentenvorlage sind zwingend auszuweisen. Es empfiehlt sich, die Laufzeit des Akkreditivs realistisch zu bemessen.

https://www.weka.ch/themen/recht/finanzierung-und-sicherheit...

And after further thought, I am not quite sure if 'ordentliche und ausserordentliche Zahlungen' apply to letters of credit :)

Proposed translations

2 hrs
Selected

ordentliche Zahlungsfrist = ordinary payment period


gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren

Superdividenden sind als außerordentliche Zahlungen und Entnahmen von Eigenkapital zu behandeln

Akkreditive, die Zusagen darstellen, eine Zahlung bei Vorlage bestimmter, vertraglich festgelegter Dokumente zu leisten;
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/DE/TXT/PDF/?uri=OJ:L...

Der Rechnungs- und Ratenzahlungsbetrag ist nach Erhalt, allerspätestens 3 Tage nach Rechnungsdatum oder der vertraglichen Abmachung vollständig und ohne Abzug zahlbar (ordentliche Zahlungsfrist).
https://www.nettoadvertising.ch/agb/

A letter of credit is a payment term generally used for international sales transactions.
https://www.creditguru.com/index.php/credit-management/inter...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-05-13 10:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Ordinary payment period up to 60 days
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Possible but not backed by any web refs. when performing a combined search for "ordentliche Zahlungsfrist" and "Akkreditiv" (both in inverted commas). I'd rather use "payment term", though.
13 mins
Thank you, Steffen, There are ordentliche und außerordentliche Zahlungen, that is why I though of ordinary payment
neutral Birgit Gläser : ich hab in 25 Jahren noch nie von einer "ordentlichen Zahlungsfrist" gehör, würde auch für den Typo für Laufzeit stimmen.
1 day 41 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"

Reference comments

1 hr
Reference:

Laut ...

... https://www.trafima.de/nachsichtakkreditiv-lieferantenkredit könnte hier einfach ein Zahlungsziel bzw. eine Zahlungsfrist (payment term) gemeint sein. Allerdings erschließt sich mir dann nicht, wofür das O steht.
Peer comments on this reference comment:

agree Björn Vrooman : LZ = Laufzeit? Must be a typo because L and O are adjacent keys. Wiki does mention Akkreditivlaufzeit: https://de.wikipedia.org/wiki/Akkreditiv or Obligozeit, perhaps.
40 mins
Ah, yes, that's a good idea (LZ instead of OZ). In that case, "term" would be sufficient, in my view.
agree Stuart and Aida Nelson : Sorry, I haven't read your reference completely. I only saw laut :)... when I gave my answer, but now looking at it yes, you are right it has to do with Zahlungsziel and it can also be a typo for Laufzeit as suggested by Björn.
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

Perhaps

Steffan is on the right track: It could mean "Ohne Zahlungsziel" or "Ohne Zahlungsfrist" bis 60 Tage.
First source:
Nach § 271a Abs. 1 BGB ist in Deutschland eine Vereinbarung, die eine Zahlungsfrist von mehr als 60 Tagen vorsieht, nur zulässig, wenn diese ausdrücklich getroffen und im Hinblick auf die Belange des Gläubigers nicht grob unbillig ist. Sofern es sich bei dem Schuldner um einen öffentlichen Auftraggeber handelt, darf die Zahlungsfrist maximal 30 Tage ab Zugang der Rechnung oder einer gleichwertigen Zahlungsaufstellung betragen.

Second source: ... Insbesondere Zahlungsziele von mehr als 30 Tagen in standardisierten Beschaffungs- und Einkaufsbedingungen und Zahlungsziele von mehr als 60 Tagen in allen anderen Verträgen sollten genauer überprüft werden. ...
Peer comments on this reference comment:

neutral Stuart and Aida Nelson : Akkreditive haben meistens feste Zahlungsziele.
41 mins
Certainly! My mistake.
neutral Steffen Walter : I've never claimed "OZ" to be equivalent with "ohne Zahlungsziel/-frist", which wouldn't fit the letter of credit context anyway./Thanks. The fact that you inserted a colon in your comment ("Steffen is on the right track: ...") has led me astray.
1 hr
I never stated that you did. Only said, that you might be on the right track. Sorry, wasn't my intention to mislead you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search