Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
box
French translation:
liste (d'instructions) n°...
Added to glossary by
Ph_B (X)
Feb 27, 2019 13:08
5 yrs ago
English term
box
English to French
Tech/Engineering
Computers: Software
diapo PPT
Sur une diapo PPT, j'ai trois boxes contenant quelques points chacune. Elles occupent toute la diapo et il n'y a aucun texte à l'extérieur.
Exemples de phrases (dans les notes du PPT) :
Distribute folders, pens and paper, and reveal Box 1...
Reveal Box 2 and explain that...
J'ai vu les entrées du glossaire ; est-ce qu'on parlerait vraiment de « zone de texte » ici ? Et un « encadré », c'est plutôt réservé à la présentation d'infos hors du texte principal, non ? « Cadre », tout simplement ?
Merci aux PPTistas/tos pour leurs lumières !
Exemples de phrases (dans les notes du PPT) :
Distribute folders, pens and paper, and reveal Box 1...
Reveal Box 2 and explain that...
J'ai vu les entrées du glossaire ; est-ce qu'on parlerait vraiment de « zone de texte » ici ? Et un « encadré », c'est plutôt réservé à la présentation d'infos hors du texte principal, non ? « Cadre », tout simplement ?
Merci aux PPTistas/tos pour leurs lumières !
Proposed translations
(French)
4 | zone de texte | Platary (X) |
5 | Encadré | Samuel Clarisse |
3 +1 | case | Valérie KARAM |
Change log
Mar 1, 2019 17:21: Ph_B (X) Created KOG entry
Mar 1, 2019 17:25: Ph_B (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2657317">Ph_B (X)'s</a> old entry - "box"" to ""liste d'instructions n°...""
Proposed translations
1 hr
Selected
zone de texte
Comme suite à discussion, si cela est utile.
Tel est du moins le terme employé dans la version française de PowerPoint. Se distingue un peu de l'« espace réservé » ou de la « forme », dans lesquels du texte peut également être inséré.
Tel est du moins le terme employé dans la version française de PowerPoint. Se distingue un peu de l'« espace réservé » ou de la « forme », dans lesquels du texte peut également être inséré.
Note from asker:
Merci Adrien, n'hésitez pas à « glosser », pour le plus grand bonheur des générations à venir. |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: That's the functional name for 'the place where text is entered' — but it's not really what we call it when referring to it as an entity of the presentation. 'Cadre' is the term we use in this sort of context.
1 hr
|
So? Il conviendrait donc de l’appeler comment ? / Très bien, qui est "we" ? Pourquoi alors ne pas donner de réponse ?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins
case
Une autre possibilité, mais cadre ou encadré peuvent marcher.
Note from asker:
Merci, mais les cases sont plus petites que mes "boxes". |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: That's really more used for boxes where you enter something, or have to tick it etc.
25 mins
|
neutral |
Platary (X)
: La notion de case correspond à case à cocher...
1 hr
|
agree |
Athmane Kecir
: If there is no text inside the boxes, then that's simply referring to a generic box and not necessarily to a specific type of PPT box
2 hrs
|
23 hrs
Encadré
Je partirais sur un "encadré" également
Discussion
Coming back to this question afresh this morning, having re-read all the comments, and currently working on a translation project consisting of several hundred PPT slides from one fo the customers I include in "we", along with the 'infographistes' with whom I work in close collaboration, I felt that a point was generally being missed here — how to refer to a box of text from a 'content' rather than 'technical' perspective — that I felt moved to contribute further to the discussion, though without sufficient conviction, still less references, to justify submitting another answer, given that the question has already been closed.