Glossary entry

English term or phrase:

box

French translation:

liste (d'instructions) n°...

Added to glossary by Ph_B (X)
Feb 27, 2019 13:08
5 yrs ago
English term

box

English to French Tech/Engineering Computers: Software diapo PPT
Sur une diapo PPT, j'ai trois boxes contenant quelques points chacune. Elles occupent toute la diapo et il n'y a aucun texte à l'extérieur.

Exemples de phrases (dans les notes du PPT) :

Distribute folders, pens and paper, and reveal Box 1...
Reveal Box 2 and explain that...

J'ai vu les entrées du glossaire ; est-ce qu'on parlerait vraiment de « zone de texte » ici ? Et un « encadré », c'est plutôt réservé à la présentation d'infos hors du texte principal, non ? « Cadre », tout simplement ?

Merci aux PPTistas/tos pour leurs lumières !
Proposed translations (French)
4 zone de texte
5 Encadré
3 +1 case
Change log

Mar 1, 2019 17:21: Ph_B (X) Created KOG entry

Mar 1, 2019 17:25: Ph_B (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2657317">Ph_B (X)'s</a> old entry - "box"" to ""liste d'instructions n°...""

Discussion

Ph_B (X) (asker) Mar 1, 2019:
Liste (d'instructions) n° C'est ce que le client a finalement choisi après que je lui ai suggéré les différentes possibilités évoquées ici.
Tony M Mar 1, 2019:
@ Adrien I did not submit a suggestion, as I supported Asker's own proposition of 'cadre' (which I would clearly then not re-post!)
Coming back to this question afresh this morning, having re-read all the comments, and currently working on a translation project consisting of several hundred PPT slides from one fo the customers I include in "we", along with the 'infographistes' with whom I work in close collaboration, I felt that a point was generally being missed here — how to refer to a box of text from a 'content' rather than 'technical' perspective — that I felt moved to contribute further to the discussion, though without sufficient conviction, still less references, to justify submitting another answer, given that the question has already been closed.
Platary (X) Mar 1, 2019:
@ Ph_B Merci pour votre proposition de faire une entrée de glossaire, mais à bien relire l'ensemble de cette discussion, je vois qu'après avoir pensé que "cadre" était la bonne interprétation, Tony, pourtant sollicité de ma part, n'a pas donné de réponse, ce qui est bien dommage, dans la mesure où ce n'est que bien tardivement qu'il finit pas faire une proposition intéressante avec "bloc de texte". Ce qui n'est pas satisfaisant non plus à mon avis, mais mérite autant le respect que ma proposition. Donc je vous laisse le soin de glosser ce qui vous convient le mieux.
Tony M Mar 1, 2019:
@ Asker I think in that case, if your document seeks to refer to 'one particular chunk of text' as a functional entity if the presentation, you should possibly consider 'bloc de texte' or even 'pavé de texte'.
Ph_B (X) (asker) Mar 1, 2019:
Merci pour vos propositions et observations Je n'ai retenu ni « case » ni « encadré » pour les raisons que j'ai indiquées. On trouve bien « cadre »dans la doc PPT, mais le terme désigne la ligne/le contour qui délimite la « zone de texte ». Dans la doc PPT/Word, etc. on trouve par ex. « Sélectionnez le texte auquel ajouter une bordure. » Je pars donc sur l'idée de texte et je choisis la réponde d'Adrien pour ajouter cette info au glossaire. Pour le moment, je réfléchis à qchose comme « texte d'instructions n°... », voire tout simplement « instructions n°... ». [EDIT - apparemment on ne peut pas ajouter de nouveau message à la conversation quand on a choisi une réponse ?] Merci Tony, functional entity in the presentation est bien ce que j'avais expliqué dans mon intro, mais comment choisir une réponse qui n'a pas été proposée ? :-)
Ph_B (X) (asker) Feb 27, 2019:
Merci Adrien Pourquoi ne pas proposer une réponse ? Les entrées du glossaire ne correspondent pas exactement à « mes » boxes, ce serait une info de plus.
Platary (X) Feb 27, 2019:
Bonjour La terminologie de la version française de PowerPoint est celle de « zone de texte », ce qui correspond bien à « Box» de la version anglaise.
Renate Radziwill-Rall Feb 27, 2019:
cadre -

Proposed translations

1 hr
Selected

zone de texte

Comme suite à discussion, si cela est utile.

Tel est du moins le terme employé dans la version française de PowerPoint. Se distingue un peu de l'« espace réservé » ou de la « forme », dans lesquels du texte peut également être inséré.
Note from asker:
Merci Adrien, n'hésitez pas à « glosser », pour le plus grand bonheur des générations à venir.
Peer comment(s):

neutral Tony M : That's the functional name for 'the place where text is entered' — but it's not really what we call it when referring to it as an entity of the presentation. 'Cadre' is the term we use in this sort of context.
1 hr
So? Il conviendrait donc de l’appeler comment ? / Très bien, qui est "we" ? Pourquoi alors ne pas donner de réponse ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins

case

Une autre possibilité, mais cadre ou encadré peuvent marcher.
Note from asker:
Merci, mais les cases sont plus petites que mes "boxes".
Peer comment(s):

neutral Tony M : That's really more used for boxes where you enter something, or have to tick it etc.
25 mins
neutral Platary (X) : La notion de case correspond à case à cocher...
1 hr
agree Athmane Kecir : If there is no text inside the boxes, then that's simply referring to a generic box and not necessarily to a specific type of PPT box
2 hrs
Something went wrong...
23 hrs

Encadré

Je partirais sur un "encadré" également
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search