Feb 21, 2019 17:20
5 yrs ago
1 viewer *
English term

boot-shaped

English to French Medical Medical: Instruments
Dans un avis de sinistre alléguant qu'un "boot-shaped inhaler device" serait défectueux.

Je vois ce que c'est, mais je n'ai jamais entendu parler d'un « inhalateur en forme de botte ». J'ai pensé à « en (forme de) L », mais je ne trouve pas d'exemple non plus.

Est-ce nécessaire de le traduire (oui, je sais, c'est dans le texte) puisqu'ils ont tous plus ou moins la même forme, non ?

Bref, les avis des spécialistes seront les bienvenus. Merci d'avance !

Discussion

Drmanu49 Feb 22, 2019:
Tony's answer is partly right and partly wrong. An example of inhalateur à cartouche which is not boot shaped. SPIRIVA RESPIMAT. As I mentioned, I asked my pharmacist and for him boot shaped was coudé.
Drmanu49 Feb 22, 2019:
Non il y a des inhalateurs à cartouche ronds ou droits
Ph_B (X) (asker) Feb 22, 2019:
Merci pour vos contributions.
Ph_B (X) (asker) Feb 22, 2019:
La cartouche elle-même, non, mais l'inhalateur, si. Non ?
Drmanu49 Feb 22, 2019:
"A cartouche" is not necessarily boot-shaped as you can check bt Googling inhalateur.
Lorraine Dubuc Feb 22, 2019:
@Tony You should post it 'à cartouche' because it is obvious that this type is boot-shaped with the inserted 'cartouche' up side down.
Tony M Feb 22, 2019:
@ Asker I wuld agree that 'à cartouche' certainly correctly desribes the typ of inhaler that is "boot-shaped"
Do let's remember that the person writing this text is probably neither a doctor nor a pharmacist, so may be forgiven for using an 'ad hoc' expression that may shock the purists in the field; but as your pharmacist friend points out, the term is explanatory and understandable.
Lionel-N Feb 22, 2019:
Pourquoi pas je viens de trouver pas moins de 10.000 ref pour "inhalateur doseur". Ca va faire plaisir à JPR :)
Reste qu'écrire, en Franòais, dans un texte à conteneu médical, "en forme de botte"....me semble vraiment comique, voir pire....
https://www.google.fr/search?ei=0gVwXOXZNoWYlwTVs5HgBg&q="in...
Ph_B (X) (asker) Feb 22, 2019:
Selon le pharmacien, à qui j'ai montré des photos du bazar, on parle d'« inhalateur à cartouche ». Ben nous v'là bien ! Il n'est évidemment pas traducteur et se fiche éperdument du texte source. Selon lui, quand j'ai parlé de bottes, coudes, L, etc., il m'a dit qu'on comprendrait l'allusion, mais il n'a jamais entendu personne dans la profession utiliser ces expressions. Quand j'ai parlé de dose, il m'a dit qu'ils n'étaient pas les seuls et donc que ce n'était pas spécifique. En revanche, ceux « à cartouche » étaient les seuls à avoir cette forme et les seuls à utiliser des cartouches et inversement, comme dirait Pierre Dac. Question de traduction : je m'inquiète du texte source et je reste droit dans mes bottes (ou à peu près), ou bien je privilégie le public cible et je prends la potion du pharmacien ? Je livre tout ça à votre réflexion - rien d'urgent, je peux passer le w.-e. dessus - mais en tout cas merci pour vos contributions so far.
Tony M Feb 22, 2019:
@ JPR The trouble is, there are several different kinds of 'measured does inhaler' and/or 'aérosol doseur' (like the ones I take myself!) — BUT THEY ARE NOT ALL THE SPECIFIC BOOT-SHAPED ONES being discussed here!
Clearly, there could be some issue with this specifc model, which is why it is VITAL not to genearlize it to 'all forms of aerosol inhaler', regardless of their actual shape (and functioning!)
Nadia A. Feb 22, 2019:
@Asker Les guillemets sont également présents dans la référence que j'ai envoyée dans ma réponse. Si j'avais à traduire la phrase dans ma référence, je la traduirais par "en forme de botte", pour rester le plus fidèle à l'expression source surtout que l'expression proposée est connue et couramment utilisée.
Ph_B (X) (asker) Feb 22, 2019:
Guillemets C'est moi qui ai utilisé les guillemets 1) parce qu'on ne peut pas utiliser de lettres en italiques dans le corps de la q pour signaler un terme étranger et 2) dans le 2e cas, pour signaler qu'il s'agit d'un usage perso... qui n'engage que moi ! boot-shaped inhaler device n'est pas entre guillemets dans le texte source.
Jean-Paul ROSETO Feb 22, 2019:
boot-shaped inhaler device est ce que l'on appelle un "Metered-Dose Inhaler (MDI)" It has a boot-shaped mouthpiece into which a pressurized, medicine-containing canister is inserted. This design has been in use since 1956.
En français on l'appelle "aérosol-doseur" https://www.ameli.fr/assure/sante/themes/asthme-traitement/u...
Lionel-N Feb 22, 2019:
@Asker opppssss....comme par hasard il s'agit de traiter la BPCO !? Du salbutamol peut-être ? Et maintenant ce n'est pas une "ventoline" ????
Ph_B (X) (asker) Feb 22, 2019:
Lionel-N, Non, malheureusement. Tout ce que je sais, c'est que cet inhalateur est utilisé en cas d'asthme et de maladies pulmonaires obstructives chroniques. Je crois que je vais aller demander à un pharmacien et on verra.
Lionel-N Feb 22, 2019:
@Jean Paul Il s'agit ici de traduire "boot-shaped" et vous continuer de parler d'autres types d'inhalateurs dont on se fiche éperdument.
Jean-Paul ROSETO Feb 22, 2019:
Flixotide qui est une autre marque que la Ventoline traite également contre l'asthme et mon fils en avait pris https://www.pharmacie-cedres.fr/acheter/flixotide-diskus-500...
Jean-Paul ROSETO Feb 22, 2019:
https://www.pharmacie-cedres.fr/acheter/airomir-aerosol-inha...
cet inhalateur par exemple qui est vendu par Internet au marché français également traite l'asthme mais ne s'appelle par Ventoline et selon l'image peut être sous forme de botte également
Lionel-N Feb 22, 2019:
@ Asker Ph-B, pouvez-vous indiquer de quel type de médicament il s'agit ?
Lionel-N Feb 22, 2019:
@Jean-Paul Très juste, mais ici il ne s'agit pas de traduire les inhalateurs qui NE SONT PAS en forme de botte, mais ceux qui le sont ! Et ceux-ci sont "assimilés" en Français à "ventoline". Pourquoi voulez-vous traduire pour tenir compte des inhalateurs qui ne sont pas en forme de botte ?????
Jean-Paul ROSETO Feb 22, 2019:
Il est vrai que généralement en France on nous donne dans les pharmacies pour le traitement de l'asthme de la Ventoline et que l'inhalateur est sous forme de botte, mais il existe d'autres marques d'inhalateurs qui sont sous forme de botte et qui traite l'asthme comme AIROMIR AUTOHALER et donc je ne traduirais pas par "Ventoline" mais plutôt par "aérosol doseur pour le traitement des problèmes respiratoires ou de l'asthme"
https://www.google.com/search?rlz=1C1AVSA_enFR434FR434&tbm=i...
Tony M Feb 21, 2019:
@ Lionel That has nothing to do with the case here: in your instance, it specifically IS talking about the drug 'Ventolin'!
Tony M Feb 21, 2019:
@ Lorraine The bronchodilator is only one of the products presented in this form, hence why it's vital not to be inappropriately specific about the active principle involved.
Lionel-N Feb 21, 2019:
Et c'est aussi connu à l'ANSM .... Notice patient - VENTOLINE 100 microgrammes/dose, suspension ...
base-donnees-publique.medicaments.gouv.fr/affichageDoc.php?specid=64720167...
11 janv. 2018 - VENTOLINE 100 microgrammes/dose, suspension pour inhalation en .... pas savoir combien de doses restent disponibles dans l'inhalateur.
Lionel-N Feb 21, 2019:
En France c'est ce que les gens connaissent.... "Bonjour, je voudrais un inhalateur en forme de botte s'il vous plait" :)
Lorraine Dubuc Feb 21, 2019:
En forme de 'L' serait bon également. Si je ne m'abuse, on parle de bronchodilatateur.
Tony M Feb 21, 2019:
@ Asker No, it's important to translate it, since there are various different shapes available, and to some extent, this may affect the way they function.
Nadia A. Feb 21, 2019:
Les inhalateurs n'ont pas tous la même forme Certains inhalateurs poudre ont une forme circulaire.
Ph_B (X) (asker) Feb 21, 2019:
UKEN > FRFR .

Proposed translations

+1
22 hrs
English term (edited): boot-shaped inhaler
Selected

inhalateur à cartouche

Entirely on the basis of Ph's own input from his pharmacist friend, so I can take no credit for this whatsoever!

My only concern is that it scores precious few Ghits, albeit all of them relevant.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 49 mins (2019-02-22 18:09:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Quick Google image search:

https://www.google.com/search?newwindow=1&sa=X&q="inhal...
Peer comment(s):

neutral Drmanu49 : Not necessarily boot shaped Tony. Sorry but no Tony. For example SPIRIVA RESPIMAT
2 hrs
Oh but YES? Manu! they are boot-shaped specifically ecause they use a cratridge system, which is what differentitates them from all the other types.
agree Lorraine Dubuc : On sait tous que boot-shaped veut littéralement dire en forme de botte, mais je ne crois pas que l'expression soit très répandue alors que à cartouche, c'est clair. La cartouche tête en bas sur l'inhalateur donne précisément cette forme.
3 hrs
Merci, Lorraine !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
+1
12 mins

en forme de botte

Peer comment(s):

agree Tony M
13 mins
agree Lorraine Dubuc
16 mins
disagree Jean-Paul ROSETO : c'est un aérosol doseur https://www.alamyimages.fr/photo-image-inhalateur-mdi-aeroso... Aérosol doseur pressurisé https://www.ameli.fr/assure/sante/themes/asthme-traitement/u... http://raban.fr/pdf/symposium/rs1.pd
16 hrs
https://www.maisondeskines.com/article/1044-comment-ameliore... Tous ceux-ci sont des aérosols doseurs mais aucun n'est en forme de botte :)
disagree Drmanu49 : Pas en français d'officine.
17 hrs
C'est bien du français :) (le français c'est du français, que ce soit dans l'officine ou dans l'usine).
agree El Mehdi Hakkou
1 day 3 hrs
Something went wrong...
-1
16 mins

ventoline

En effet on ne dit pas "en forme de botte".
Le fait est que c'est GSK qui a produit ce dispositif pour la première fois en 1969:

Inhaler innovation: more than a simple piece of plastic | GSK
https://www.gsk.com/.../inhaler-innovation-more-than-a-simpl...
Traduire cette page
14 juin 2016 - At first glance, an inhaler may look like a simple piece of plastic. ... Using this technology, we created the familiar 'boot-shaped' inhaler in 1969, ...

En FR je pense que "Ventoline" est beaucoup plus connue, même c'est une marque déposée GSK:

1969 Glaxo lance sur le marché ce qui deviendra un véritable blockbuster : la Ventoline (médicament majeur dans le traitement des crises d’astme), développée à Ware (fig .5).

universite toulouse iii paul sabatier faculte des sciences ... - Thesesante
thesesante.ups-tlse.fr/373/1/2014TOU32003.pdf
de G Aupoix - ‎2014 - ‎Cité 1 fois - ‎Autres articles
3 févr. 2013 - GlaxoSmithKline (GSK) . ..... Sérétide® existe sous forme de spray et de poudre pour .... Inhalateur de poudre à doses unitaires multiples ...... Glaxo Wellcome qui, en 1969, créa la Ventoline®, médicament à inhaler qui a alors.

Acheter de la Ventoline sans ordonnance en vente libre, c'est possible ?
https://sans-ordonnance.guide/.../acheter-ventoline-sans-ord...
Note : 3,8 - ‎5 votes
6 févr. 2018 - La Ventoline fait-elle partie des médicaments à prescription médicale obligatoire ? .... à utiliser l'inhalateur, et que vous ne sachiez parfaitement comment ... La ventoline ne contient pas de lactose (GSk et de même pour le ...


Acheter sa Ventoline sans ordonnance est-il possible ? - Pharma du Net
https://www.pharmadunet.info › Traiter l’asthme
Conçue par les laboratoires GlaxoSmithKline (GSK), la Ventoline est un .... une démonstration de la technique d'inhalation ou du maniement de l'inhalateur ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-02-21 18:21:44 GMT)
--------------------------------------------------

Médicament Ventoline 0,5 mg/1 ml - Guide des médicaments
https://sante.journaldesfemmes.fr/medicaments/ventoline-0......
25 févr. 2014 - Présentation(s) disponible(s) pour Ventoline 0,5 mg/1 ml. 4 présentations sont disponibles pour ce médicament : 6 ampoule(s) en verre de 1 ml ...
Ventolin (salbutamol, inhalation de) - Informations sur ce médicament ...
https://www.uniprix.com/fr/lexique-medicaments/1591/ventolin
Marque Ventolin Nom générique salbutamol, inhalation de ... Ce médicament est disponible sous divers noms de marque ou sous différentes présentations, ...
Ventoline : posologie, effets secondaires, avis, ordonnance, prix et ...
https://www.illicomed.com › Asthme
Les effets secondaires de Ventoline; Les contre-indications; Grossesse, ..... La Ventoline est un médicament qui devrait être disponible dans toutes les ...
[PDF]chambres a inhaler et traitement antiasthmatique - Pharmacie des HUG
https://pharmacie.hug-ge.ch/infomedic/utilismedic/chambre_in...
17 août 2016 - Tous les aérosols disponibles en. Suisse. Produits GSK Ex. Axotide,. Serevent, Seretide, Ventolin. NETTOYAGE / STERILISATION. Chambre ...



--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2019-02-22 09:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi:

Ventoline rose / Prozac et crise dangoisse
iaesl.tk/fana/ventoline-rose-jur.php
Le Puffit est un vaporizer portatif que ces fabricants de chez Discreet Vape ont génialement conçu en forme de Ventoline ce. vaporisateur iolite rose Karma.

"en forme de ventoline".....et il ne s'agit pas du médicament "ventoline" :)
Peer comment(s):

disagree Tony M : Dangerous and potentially actionnable mis-translation: there are other drugs available in this type of inhaler, so this could amount to serious over-translation / interpretation. Welcome back Lionel! // Entirely the wrong register!
11 mins
Tony il y a des dizaines de médicaments vendus "en ventoline".....c'est ce que les gens demandent en pharmacie et je n'ai jamais vu quelqu'un demander "un inhalateur en forme de botte SVP" :)
agree GILLES MEUNIER
10 hrs
Merci Gilou
disagree Jean-Paul ROSETO : Il est vrai que généralement en France on nous donne dans les pharmacies pour le traitement de l'asthme de la Ventoline et que l'inhalateur est sous forme de botte, mais il existe d'autres marques d'inhalateurs qui sont sous forme de botte
15 hrs
" il existe d'autres marques d'inhalateurs qui sont sous forme de botte": mais c'est absolument sans importance ici: il s'agit de traduire "boot shaped" !!!
Something went wrong...
-2
44 mins

aérosol doseur

une idée...

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2019-02-22 08:57:10 GMT)
--------------------------------------------------

aérosol doseur = l'image semble correspondre au type d'inhalateur dont on cherche la traduction en français
http://www.inhalateur.com/asthme.html


L’aérosol doseur : son dispositif permet de propulser un médicament donné, en appuyant sur une détente qui libère le gaz propulseur. Il faut donc appuyer pour déclencher un peu après avoir commencé à inspirer. Ce qui rend son utilisation difficile, notamment pour les enfants, car il faut apprendre à bien coordonner les deux actions. De nouvelles techniques proposent des propulseurs automatiques qui se déclenchent directement à l’inspiration.


Les inhalateurs de poudre sèche (l'image ne correspond pas à ce que l'on recherche) : en inspirant vivement la dose de médicaments est libérée ce qui permet une utilisation pratique et facile. Avant chaque inhalation, il est nécessaire d’amorcer la dose en tenant l’appareil droit.


Les chambres d’inhalation (il se rajoute à l'inhalateur) : bonbonnes en plastiques ou métal au bout desquelles l’on fixe l’aérosol, on respire grâce à un masque ou un embout buccal. Ce type d’inhalateurs est surtout utilisés par les jeunes enfants, car il permet une inhalation plus facile et sûre puisqu'une fois l’embout correctement posé il suffit de respirer et d’inspirer normalement pour inhaler le produit.


Les nébuliseurs (ce n'est pas ce que l'on recherche) : généralement réservés aux grosses crises d’asthme, ou aux bébés en souffrance respiratoires, ces appareils pulvérisent un produit liquide en fines gouttelettes, il faut donc respirer de manière calme et régulière dans ‘l embout pour arriver à un soulagement.


Ainsi les effets des médicaments absorbés par voies respiratoires sont efficaces et comportent très peu de contre-indications contrairement aux corticoïdes ingérés sous forme de comprimés. Ils nécessitent cependant une petite « formation » pour se familiariser avec l’inhalateur.



--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2019-02-22 09:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

Metered-Dose Inhaler (MDI) This is the most commonly used type of inhaler. It has a boot-shaped mouthpiece into which a pressurized, medicine-containing canister is inserted. This design has been in use since 1956. Ce type de médicament est connu sous le nom d'inhalateur à doseur ou MDI. Il est fait de plastique. Ce contenant pressurisé contient des médicaments qui peuvent réduire l'enflure des muscles lisses des voies aériennes. Il a un embout buccal dans lequel, les gens devraient le placer dans la bouche lors de son utilisation.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Too general: there are several other types that are not boot-shaped.
22 mins
disagree Nadia A. : Inaccurate in this context.
16 hrs
Something went wrong...
-1
17 hrs

coudé ou en L

Inhaler innovation: more than a simple piece of plastic | GSK
https://www.gsk.com/.../inhaler-innovation-more-than-a-simpl...

Traduire cette page
14 juin 2016 - At first glance, an inhaler may look like a simple piece of plastic. ... Using this technology, we created the familiar 'boot-shaped' inhaler in 1969, ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 38 minutes (2019-02-22 17:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai posé la question à mon pharmacien, c'est sa réponse sur la forme.
Peer comment(s):

disagree Nadia A. : 'boot-shaped' mis entre guillemets veut dire que le terme est utilisé dans le sens figuré. "En forme de botte" est donc la traduction "la plus précise".
4 mins
Sens figuré ou pas, ce n'est pas le langage du pharmacien en français.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search