Jan 6, 2019 22:30
5 yrs ago
English term

last survivor of the issue living

English to German Law/Patents Investment / Securities Investmentfonds
Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,
in einem Vertrag über die Errichtung eines irischen Investmentfonds steht unter „Final Termination“:
Unless previously terminated the Trust shall terminate upon the expiration of twenty-one years of the death of the last survivor of the issue living on the date of this Deed of his late Britannic Majesty King George the Sixth.

Das scheint irgendeine geheimnisvolle Vertragsformel zu sein, die sich ähnlich ergoogeln lässt, aber wie ich sie auch wende, verstehe ich sie nicht. Ich habe mir Folgendes zusammengereimt:
Sofern dieser Trust nicht vorher beendet wird, endet er mit dem Ablauf von 21 Jahren ab dem Tod der letzten überlebenden Nachkommenschaft der verstorbenen britischen Majestät, König Georg VI, die/der zum Zeitpunkt dieser Urkunde lebt.

Steht das so da?

Der Vertrag ist aus 2008.

Vielen Dank für eure Unterstützung!

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Jan 7, 2019:
Danke Eckehard! ;-)
Eckehard Plöger Jan 7, 2019:
Wikipedia weiß etwas darüber, warum diese Formulierung verwendet wird: https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_lives_clause
Daniel Gebauer (asker) Jan 7, 2019:
Danke expertlang! Habe das Ganze noch mal überschlafen. "on the date of this Deed" verstehe ich als "an dem Tag der Ausfertigung dieses Vertrags". Der Vertrag wurde im Jahr 2008 ausgefertigt. Wenn die/der letzte Überlebende der linearen Nachkommenschaft von King George VI heute stürbe, würde der Trust in 21 Jahren geschlossen, wenn er nicht früher geschlossen wird.
https://en.wikipedia.org/wiki/Royal_lives_clause

Expertlang Jan 7, 2019:
mit dem Ablauf von 21 Jahren ab dem Tod des letzten Überlebenden der linearen Nachkommen seiner verstorbenen britischen Majestät, König Georg VI., der zum Zeitpunkt dieser Urkunde lebt - wäre mein Vorschlag (in deiner Version geht "Survivor of the issue" ein wenig verloren). Ein wenig irritierend ist, das hier steht "on the date of his Deed of his late ....", ich würde das auch so interpretieren wie du, aber wann wurde die Urkunde erstellt, zu Lebzeiten von König Georg VI.?

Proposed translations

16 hrs
Selected

der letzten zum Ausfertigungsdatum dieser Vertragsurkunde noch überlebenden Nachkommenschaft

Sofern dieser Trust [treuhänderische Einlage] nicht vorher beendet wird, endet er nach abgelaufenen 21 Jahren ab dem Tod ***der letzten zum Ausfertigungsdatum dieser Vertragsurkunde noch überlebenden Nachkommenschaft*** der verstorbenen britischen Majestät, König Georg VI.

Quelle:

Vertragsurkunde - traducción de Español - Diccionario Alemán ...
https://es.langenscheidt.com/aleman-espanol/vertragsurkunde
Traducción de 'Vertragsurkunde' en el Diccionario gratuito Alemán-Español de LANGENSCHEIDT. Con ejemplos, sinónimos y pronunciación.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-01-07 15:10:56 GMT)
--------------------------------------------------

dict.cc Wörterbuch :: trust deposits :: Englisch-Deutsch-Übersetzung
https://www.dict.cc/englisch-deutsch/trust deposits.html
dict.cc. Deutsch-Englisch-Wörterbuch. Deutsch-Englisch-Übersetzung für: trust deposits. DE <> EN, DE –> ... trust deposits · treuhänderische Einlagen {pl} fin.
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search