GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
18:04 Nov 17, 2018 |
|
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danila Moro Italy Local time: 02:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | nel/le seno/braccia dell'infinito |
| ||
4 | Voragine / abisso senza fine |
| ||
3 | magma indistinto |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Nicoletta: contesto (mancante) e altre richieste in rete |
|
magma indistinto Explanation: non è letterale, ma è un’immagine spesso associata con gli inizi del mondo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
nel/le seno/braccia dell'infinito Explanation: "Gulf" come naturale bacino di acque protette, quindi "seno" (come il materno) o braccia come qualcosa che accoglie. "unbedding" come "unending", come senza fine/eterno. Poi, non so,. vedi un po' che cosa la poesia vuol trasmmetere/trasmettterti |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Voragine / abisso senza fine Explanation: "Gulf" nelle immagini bibliche indica una "voragine / apertura spalancata". Il termine "abisso", però, ricorre frequentemente nella Genesi proprio per indicare la voragine senza fine in cui l'acqua sosteneva Dio nello spazio vuoto prima della creazione. Reference: http://https://www.biblestudytools.com/encyclopedias/isbe/gu... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
17 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Nicoletta: contesto (mancante) e altre richieste in rete Reference information: A futura memoria, per favore fornisci il contesto da cui è estrapolata la frase o l'espressione (trovi il regolamento al link https://ita.proz.com/kudozrules ). "The philosopher George Steiner wrote that the ‘beginning of the story is also the story of the beginning’ and, as related to Frankenstein, it’s helpful to return to the time when Shelley had that initial vision. The critic Peter Conrad explains that the ‘artist’s brain, as Mary Shelley saw it, resembles that gulf of unebbing where the elements were mixed before cosmic order pacified them: “dark, shapeless substances” murkily boiled and bubbled’, and where eventually her ‘creations [were] as brain-children’." (reperito su https://tinyurl.com/ycfmtj7j ) Ho anche notato che hai già chiesto aiuto per la medesima espressione anche altrove: https://tinyurl.com/ydgfkvry (inglese-inglese) https://tinyurl.com/y7o7xpxs (inglese-italiano) https://tinyurl.com/y7ffpm7w (inglese-italiano, ma sulla pagina in spagnolo del sito) Per evitare "copiature" e doppioni tra i siti, secondo me avresti potuto segnalare la cosa nel corpo della domanda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.