Sep 25, 2018 05:03
5 yrs ago
English term

and procure that it nominees to the Board attend...

English to Russian Bus/Financial Law (general) shareholders\' agreement
Помогите, пожалуйста, не получается смекнуть, как правильно изложить по-русски смысл этого предложения: Each Shareholder hereby agrees and undertakes to attend (participate in) and procure that it nominees to the Board and the Management Board attend (participate in) duly convened meetings of the Shareholders, the Board or the Management Board to consider Relevant Matter(s).

Заранее спасибо!

Discussion

danya Sep 25, 2018:
речь, естественным образом, о представителях акционера - тех, кого он номинировал (единолично ли, поддержал ли) в указанные органы

Proposed translations

8 mins
Selected

и обеспечит, чтобы его кандидаты в правление посещали...

and procure that itS nominees to the Board attend...
и обеспечит, чтобы его кандидаты в правление посещали (участвовали) ...
в надлежащим образом созываемых заседаниях

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2018-09-25 05:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

ой, Гарри, я Вас умоляю :-)
Note from asker:
Да, я тоже подумал, что в тексте соглашения вместо ITS написано IT, но засомневался, потому что документ типа "высокий", и типа такие досадные опечатки в нем исключены.
Peer comment(s):

agree Natalia Kulichkina
1 hr
Thank you very much, Natalia!
disagree danya : это только кандидаты в члены ЦК могли посещать заседания ЦК)) \\ дело не в выкидвывании, а в правильном понимании http://www.businessdictionary.com/definition/nominee-directo...
1 hr
однако из песни, т.е., оригинала, слово не выкинешь (народная мудрость:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search