Swedish term
referensram
We are talking about Jukka Härmälä, just described as a real red-blooded man (skier, fisherman, hunter)
He belongs to a "macho man's" club:
En klubb av karlakarlar som Dagens Industris krönikör Mosse Wallén sorgfälligt presenterade för DI:s läsare redan 1998 som ”mansgrisiga”, med svenska ***referensramar*** alltså.
Now besides the fact that "reference framework" sounds a bit wrong in this sentence, I don't see why calling the club members "mansgrisiga" is particularly Swedish in any way. There are clearly Finnish chauvinists too
So, what does "referensramar" mean here? Swedish "undertones"??? (and why Swedish rather than Finnish?)
Thanks
5 | reference framework | Helen Johnson |
4 | frame of reference | Anders Ericsson |
Aug 23, 2018 19:01: Michele Fauble changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Daniel Löfström, Christopher Schröder, Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
reference framework
frame of reference
I do not know when the text you are translating is written, but I'm fairly certain it's a recent text and the part should be understood in the frame of reference that sweden (unfortunately) has the first "feminist" government and that gender equality is a very particular swedish disease.
Discussion
I've noticed your translation of "sorgfälligt" as "sadly" and not "studiously/diligently". I hesitated on this too, the difference between "sorgfälligt" and "sorgfullt".
I wonder if others could comment on this in the article?
It's a bit like that in France too now, where I live. You have an accident with a woman driver, you say "you can't bloody drive luv -in French course - tu ne sais pas conduire, ma pauvre" and you are accused of being a male chauvinist pig even though you were talking about ONE lousy woman driver :)