escalate/escalation

French translation: réaffecter / réaffectation

08:30 Aug 14, 2018
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: escalate/escalation
4.3.4 Escalate uncollectible

Support escalation on overdues
Catherine GEFFRAY
Local time: 18:34
French translation:réaffecter / réaffectation
Explanation:
ou faire remonter.....

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2018-08-14 12:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Comme pour un incident, on fait remonter l'incident...

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2018-08-15 05:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

Réaffecter à un niveau supérieur est parfaitement correct. C'est ce qu'utilise Microsoft réaffecter un incident. Comme je l'ai indiquer, on peut faire remonter le problème voire l'escalader, le transférer....
Selected response from:

GILLES MEUNIER
France
Local time: 18:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4porter à un niveau supérieur
B D Finch
4réaffecter / réaffectation
GILLES MEUNIER
1 +1passer (impayé/s) en contentieux
Adam Warren


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
porter à un niveau supérieur


Explanation:
Without further context, this could mean anything from referring the matter from admin to management level, up to initiating legal proceedings.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-08-14 12:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

That might work better as "transmettre à un niveau supérieur" or "renvoyer à un niveau supérieur". I was looking for a way of leaving open the level to which the matter was escalated.

et de gérer les tâches et de les transmettre à un niveau supérieur en cas d'absence de réponse. • Gestion des tâches configurable pour
[Search domain www.xerox.fr] https://www.xerox.fr/bureau/latest/XOGBR-66F.PDF

Le défaut de transmettre à un niveau supérieur les interruptions de service ou les problèmes techniques pourrait avoir un effet sur le rétablissement rapide ...
https://www.gojobs.gov.on.ca/PDR.aspx?Language=French&JobID=...



B D Finch
France
Local time: 18:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILLES MEUNIER: Ce n'est pas français....
5 mins
  -> OK, j'ai trouvé cette phrase dans le context de porter plainte.

agree  Daryo: "renvoyer à un niveau supérieur"
9 hrs
  -> Merci Daryo
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réaffecter / réaffectation


Explanation:
ou faire remonter.....

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2018-08-14 12:03:29 GMT)
--------------------------------------------------

Comme pour un incident, on fait remonter l'incident...

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2018-08-15 05:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

Réaffecter à un niveau supérieur est parfaitement correct. C'est ce qu'utilise Microsoft réaffecter un incident. Comme je l'ai indiquer, on peut faire remonter le problème voire l'escalader, le transférer....

GILLES MEUNIER
France
Local time: 18:34
Native speaker of: French
PRO pts in category: 2059

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: faire remonter
31 mins

disagree  Daryo: with the given answer: "réaffecter / réaffectation" // OTOH the completely unrelated "explanation" might work ...
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
passer (impayé/s) en contentieux


Explanation:
c'est sans doute de cela qu'il s'agit, mais le terme précis m'élude. Je ne suis pas francophone. Je vous souhaite de trouver la bonne réponse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2018-08-16 02:09:45 GMT)
--------------------------------------------------

uncollectible: p-être "dishonoured debts" - traites impayées à l'encaissement (?)

Adam Warren
France
Local time: 18:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: C'est ce que j'entends aussi, mais le vocabulaire n'est pas clair: on parle des "irrécouvrables" puis des simples "comptes en souffrance".
4 hrs

agree  Francois Boye
6 hrs

disagree  Daryo: absolutely not - "escalate/escalation" simply means to pass the case to a "superior level of decision making" within the organisation ["climbing" the hierarchical structure of the organisation], [possibly] suing comes few steps later!!!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search