This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 25, 2018 11:05
5 yrs ago
2 viewers *
French term
Satzverständnis + vertueuse
French to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Es geht um Start-up-Unternehmen und die unterschiedlichen Möglichkeiten, wie sie Wachstum generieren können (externe Finanzierung vs. Eigenfinanzierung)
Mir erscheint der Teil zwischen den Sternchen unlogisch:
Warum unterstreichen diejenigen, die das finanzierte Wachstum gut finden (sont favorables à la...), das Negative (résultats annuels négatifs) daran? Verstehe ich da etwas falsch? avoir beau jeu heißt doch "leichtes Spiel haben"?
Les pages précédentes opposaient deux approches de la croissance. Entre la croissance financée et la croissance que certains qualifient de « vertueuse », la différence peut sembler radicale. La réalité est évidemment beaucoup plus nuancée que cela, et *ceux qui sont favorables à la croissance financée ont beau jeu de souligner que les entreprises qui y recourent ont des résultats annuels négatifs* ce qui, nous venons de tenter de l’expliquer, ne constitue pas une preuve d’inadaptation du modèle, sa rationalité étant tout autre. Se focaliser sur cette opposition constitue une mauvaise lecture des démarches mises en place pour générer de la croissance, notamment parce que ces deux démarches ne sont pas exclusives l’une de l’autre.
Und falls jemand einen passenderen Ausdruck als "tugendhaft" für vertueuse hat, freue ich mich über Anregungen.
Mir erscheint der Teil zwischen den Sternchen unlogisch:
Warum unterstreichen diejenigen, die das finanzierte Wachstum gut finden (sont favorables à la...), das Negative (résultats annuels négatifs) daran? Verstehe ich da etwas falsch? avoir beau jeu heißt doch "leichtes Spiel haben"?
Les pages précédentes opposaient deux approches de la croissance. Entre la croissance financée et la croissance que certains qualifient de « vertueuse », la différence peut sembler radicale. La réalité est évidemment beaucoup plus nuancée que cela, et *ceux qui sont favorables à la croissance financée ont beau jeu de souligner que les entreprises qui y recourent ont des résultats annuels négatifs* ce qui, nous venons de tenter de l’expliquer, ne constitue pas une preuve d’inadaptation du modèle, sa rationalité étant tout autre. Se focaliser sur cette opposition constitue une mauvaise lecture des démarches mises en place pour générer de la croissance, notamment parce que ces deux démarches ne sont pas exclusives l’une de l’autre.
Und falls jemand einen passenderen Ausdruck als "tugendhaft" für vertueuse hat, freue ich mich über Anregungen.
Proposed translations
(German)
3 | eigenfinanziertes Wachstum | Steffen Walter |
Proposed translations
57 mins
French term (edited):
croissance vertueuse
eigenfinanziertes Wachstum
... im Sinne eines Wachstums "aus eigener Kraft" (ohne Fremdkapitalaufnahme)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-25 12:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
Und ein Vorschlag für den Satz:
"Für die Befürworter eines fremdfinanzierten (durch Investoren finanzierten) Wachstums ist es (natürlich) ein Leichtes, darauf zu verweisen, dass Unternehmen, die diese Strategie verfolgen, (zunächst) Verluste machen/erwirtschaften. Wie wir aber versucht haben zu erklären/erläutern, heißt dies (gerade) nicht, dass das Geschäftsmodell ungeeignet ist ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-25 12:08:27 GMT)
--------------------------------------------------
Und ein Vorschlag für den Satz:
"Für die Befürworter eines fremdfinanzierten (durch Investoren finanzierten) Wachstums ist es (natürlich) ein Leichtes, darauf zu verweisen, dass Unternehmen, die diese Strategie verfolgen, (zunächst) Verluste machen/erwirtschaften. Wie wir aber versucht haben zu erklären/erläutern, heißt dies (gerade) nicht, dass das Geschäftsmodell ungeeignet ist ..."
Note from asker:
Danke Steffen. Siehe Diskussion. |
Discussion
Und genau deshalb suche ich noch nach einem schönen Adjektiv dafür.
"solide" oder "vernünftig" sind mir jetzt noch eingefallen.
Manchmal kann es so einfach sein... *palmface*
croissance "vertueuse" (auch im Text in Anführungszeichen) ist die "malerische" Beschreibung dafür. Sie arbeiten viel mit Bildern...
Renates Vorschlag "rechtschaffen" ist schon mal nicht schlecht.
Ich bin mir nicht ganz sich, dass das gemeint ist, wie Stefan geschrieben hat (vorerst negativ), sondern frage mich auch, ob sie sich da nicht vertan haben.
De nombreux acteurs font d’abord la démonstration de la qualité de leur modèle économique avant de chercher à financer la croissance. À l’inverse, et l’exemple des GAFA en est une parfaite illustration, on peut tout à fait générer de la croissance à perte dans l’optique de prendre la totalité d’un marché ensuite.
FYI:
GAFA = Google, Amazon, Facebook, Apple