Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
\"ocultamiento y maquillaje\"
English translation:
\"concealment and massaging of figures\"
Added to glossary by
Mónica Algazi
Apr 26, 2018 17:31
6 yrs ago
7 viewers *
Spanish term
\"ocultamiento y maquillaje\"
Spanish to English
Bus/Financial
Law (general)
Juicio
Fulanito de tal convocó a los antiguos accionistas, incluidos sus hijos, a una instancia de conciliación previa, antes de iniciar un juicio por "ocultamiento y maquillaje" que llevaron al desmedro del valor de la tienda.
Any ideas? TIA!
Any ideas? TIA!
Proposed translations
(English)
3 +4 | concealment and fraud | AllegroTrans |
4 +2 | cooking the books / accounting fraud / creative accounting | Robert Carter |
3 -1 | hiding and overdoing things (to the detriment of ..) | Ellen Kraus |
Proposed translations
+4
8 mins
Spanish term (edited):
ocultamiento y maquillaje
Selected
concealment and fraud
haven't time to give refs
Note from asker:
Thank you, AllegroTrans! |
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: nice
4 mins
|
thanks
|
|
agree |
Marcelo González
52 mins
|
thanks
|
|
agree |
Sandro Tomasi
: Ditto on cover-up. // Exactly. Just as “maquillaje” is not a legal term either.
1 hr
|
thanks, but "cover up" would never be used in formal legal language
|
|
agree |
Robert Carter
: As per Marcelo's ref., I don't think it means "cover-up" in any case. The informal term would be "cooking the books", so although "fraud" is okay, perhaps "falsifying accounts" would be more specific?
7 hrs
|
thanks and yes
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias. Aprendí muchísimo con cada uno de ustedes."
-1
34 mins
hiding and overdoing things (to the detriment of ..)
I would suggest
Note from asker:
Thanks, Ellen. |
Peer comment(s):
neutral |
Robert Forstag
: I am fairly certain that the term "overdoing things" would not be used as part of a criminal or civil charge anywhere in the English-speaking world.
36 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: NOT the language of law
39 mins
|
+2
7 hrs
Spanish term (edited):
ocultamiento y maquillaje
cooking the books / accounting fraud / creative accounting
What does 'Cook The Books' mean
Cook the books is an idiom describing fraudulent activities performed by corporations in order to falsify their financial statements. Typically, cooking the books involves augmenting financial data to yield previously nonexistent earnings.
https://www.investopedia.com/terms/c/cookthebooks.asp#ixzz5D...
This seems a fairly informal text, so I don't see why "cooking the books" wouldn't work here, but if you need a more formal term, you could use "fraudulent accounting".
Compare the text I've highlighted in bold in the following definition with what is meant by the Spanish term "ocultamiento y maquillaje":
What is accounting fraud?
By Steven Nickolas
Accounting fraud is intentional manipulation of financial statements to create a facade of a company's financial health. It involves an employee, account or the organization itself and is misleading to investors and shareholders. A company can falsify its financial statements by overstating its revenue or assets, not recording expenses and under-recording liabilities.
https://www.investopedia.com/ask/answers/032715/what-account...
Be careful with using "creative accounting" though:
Apart from the expression 'cooking the books' this use of 'cook' has become less common in the 19th and 20th centuries. The preferred euphemism for the manipulation of financial statements has come to be 'creative accounting'. This is first recorded in the 1960s and is attributed to the US comedian Irwin Corey, as in this example from the Middlesboro Daily News, May 1968:
'Professor' Irwin Corey claims his CPA [Certified Public Accountant] isn't exactly crooked - but the government's questioning him about his "creative accounting".
The numerous corporate fraud cases of the 1990s turned public opinion against the semi-admiring tone of 'creative accounting' and journalists stopped using it. That, and the transformation of bookshops, which now seem to sell more coffee and cakes than they do books, has brought about a revival of the term 'cooking the books', which looks like staying with us for some years to come.
https://www.phrases.org.uk/meanings/cook-the-books.html
Cook the books is an idiom describing fraudulent activities performed by corporations in order to falsify their financial statements. Typically, cooking the books involves augmenting financial data to yield previously nonexistent earnings.
https://www.investopedia.com/terms/c/cookthebooks.asp#ixzz5D...
This seems a fairly informal text, so I don't see why "cooking the books" wouldn't work here, but if you need a more formal term, you could use "fraudulent accounting".
Compare the text I've highlighted in bold in the following definition with what is meant by the Spanish term "ocultamiento y maquillaje":
What is accounting fraud?
By Steven Nickolas
Accounting fraud is intentional manipulation of financial statements to create a facade of a company's financial health. It involves an employee, account or the organization itself and is misleading to investors and shareholders. A company can falsify its financial statements by overstating its revenue or assets, not recording expenses and under-recording liabilities.
https://www.investopedia.com/ask/answers/032715/what-account...
Be careful with using "creative accounting" though:
Apart from the expression 'cooking the books' this use of 'cook' has become less common in the 19th and 20th centuries. The preferred euphemism for the manipulation of financial statements has come to be 'creative accounting'. This is first recorded in the 1960s and is attributed to the US comedian Irwin Corey, as in this example from the Middlesboro Daily News, May 1968:
'Professor' Irwin Corey claims his CPA [Certified Public Accountant] isn't exactly crooked - but the government's questioning him about his "creative accounting".
The numerous corporate fraud cases of the 1990s turned public opinion against the semi-admiring tone of 'creative accounting' and journalists stopped using it. That, and the transformation of bookshops, which now seem to sell more coffee and cakes than they do books, has brought about a revival of the term 'cooking the books', which looks like staying with us for some years to come.
https://www.phrases.org.uk/meanings/cook-the-books.html
Note from asker:
Excellent reference and links. Thank you, Robert! |
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: Yes, AllegroTran's "concealment" and, depending on the extent to which 'maquillaje' is used as the name of a crime, something similarly figurative might be considered. Either way, Mónica's got some nice options. :-)
2 hrs
|
Cheers, Marcelo. I feel "accounting fraud" covers both "ocultamiento" and "maquillaje": see quote above about "overstating its revenue or assets, not recording expenses and under-recording liabilities".
|
|
agree |
Sandro Tomasi
: I think cooking the books is good cause it preserves the non-legal register of the original. I don't know why it would not be cover-up, though.
4 days
|
Thanks, Sandro. A cover-up strikes me more as concealment of criminality or of acts that are politically damaging. Perhaps I'm mistaken?
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Delito contable y principales *maquillajes* contables ilegales
Resumen
El maquillaje contable ilegal es un delito ya que vulnera la legislación. Se trata de un engaño que falsea las cuentas u otros documentos contables y suele provocar importantes perjuicios a la empresa o a otras personas. Cuando se descubre el fraude se produce un escándalo que suele acabar con importantes sanciones e inclusive con penas de prisión. Este artículo describe este tipo de maquillajes
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6062223
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-04-27 04:15:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Financial Statement Fraud Casebook: Baking the Ledgers and Cooking the Books"
https://www.wiley.com/en-us/Financial Statement Fraud Casebo...
El maquillaje contable ilegal es un delito ya que vulnera la legislación. Se trata de un engaño que falsea las cuentas u otros documentos contables y suele provocar importantes perjuicios a la empresa o a otras personas. Cuando se descubre el fraude se produce un escándalo que suele acabar con importantes sanciones e inclusive con penas de prisión. Este artículo describe este tipo de maquillajes
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6062223
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-04-27 04:15:16 GMT)
--------------------------------------------------
"Financial Statement Fraud Casebook: Baking the Ledgers and Cooking the Books"
https://www.wiley.com/en-us/Financial Statement Fraud Casebo...
Note from asker:
¡Gracias, Marcelo! Saludos. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Robert Carter
: "False accounting"?
5 hrs
|
"fraudulent accounting practices" or "financial statement fraud" perhaps
|
Discussion
https://www.wiley.com/en-us/Financial Statement Fraud Casebo...