Glossary entry

French term or phrase:

Domiciliation bancaire : Le présent contrat est domicilié :

English translation:

Bank domiciliation for the purposes of this contract:

Added to glossary by Sebastian Witte
Feb 15, 2018 19:39
6 yrs ago
21 viewers *
French term

domicilié

French to English Bus/Financial Finance (general) Bank details for payments arising from this contract?
Hello,

I am proofreading the translation of a contract.

FR:
ARTICLE 6 :
DOMICILATION BANCAIRE :
***Le présent contrat est domicilié*** :
Pour l’acheteur :
Banque Z.
Agence X - France.
Pour le fournisseur :
Banque L
BLZ:
Kto.Nr.:
SWIFT / BIC:
IBAN:

EN:
***Bank details for payments arising from this contract***?

Cheers,
Best regards,

Sebastian Witte
Change log

Feb 15, 2018 19:39: Sebastian Witte changed "Restriction (Pairs)" from "interest" to "working"

Feb 17, 2018 09:31: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Domiciliation bancaire : Le présent contrat est domicilié :"" to ""bank domiciliation for the purposes of this contract:""

Discussion

Adam Warren Feb 16, 2018:
Domicile bank This was the term for the bank which made the payments under a documentary credit facility, when I was working in a City of London bank. Can it help? In this light, the asker's "Bank details for payments arising from this contract" appears plausible. Note that "élection de domicile" is rendered as "address for service" - The English "domicile" is a reserved term.
Tony M Feb 15, 2018:
@ Asker Haha, that's just what I said :-)
Though I don't think 'the' is necessary...
Sebastian Witte (asker) Feb 15, 2018:
"The bank domiciliation for the purposes of this contract is:"

Is that better?

Proposed translations

+4
45 mins
French term (edited): le présent contrat est domicilié :
Selected

bank domiciliation for the purposes of this contract:

I think you need to treat the expression as a whole, in order to be able to render it smoothly in EN.

I don't think the version your are proofing is actually wrong, though it does depart even further from à literal translation than my own suggestion; my only qualms would be that it introduces the notion of 'payments', which is slightyl restrictive compared to the basic concept in the s/t.
Note from asker:
Thank you.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or you can just say "bank details", which I think is more instantly understandable.
33 mins
Thanks, Phil! Yes, from the first one, I didn't think it gave the FULL bank details, but the second one seems to suggest it does indeed.
agree Daryo : you need to make clear that this "domiciliation" is only for the purpose of banking, not in regard of any other aspect of this contract.
7 hrs
Thanks, Daryo! A point that seems to have sacped some people... ;-)
agree B D Finch
12 hrs
Thanks, B!
agree Anne-Marie Laliberté (X)
15 hrs
Merci, Anne-Marie !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This works best for us here. Thank you so much."
-2
22 mins

legally domiciled

My take
Peer comment(s):

disagree Daryo : [1] this term applies to natural persons NOT to contracts nor payments related to contracts - (5 sec googling to check!) + [2] it would imply "domiciliation" is decided/imposed by law, not decided by agreement between parties to the contract.
7 hrs
disagree B D Finch : Totally agree with Daryo's comment above.
13 hrs
Something went wrong...
+4
22 mins

domiciled

Peer comment(s):

neutral Tony M : The trouble here is the wording of the source text: while all sorts of things can indeed be 'domiciled', I really don't believe a 'contract' can be — especially when all that is actually involved is BANK domiciliation.
19 mins
Thanks for your comment Tony :-)
agree writeaway : Domiciled for the purposes of the contract. domiciled is the translation of domicilié after all
2 hrs
Thanks writeaway :-)
agree Rachel Fell
2 hrs
Thanks Rachel:-)
agree GILLES MEUNIER : yes, c'est ce que dit le français
13 hrs
Thanks Gilou :-)
agree Yvonne Gallagher
23 hrs
Thanks Gallagy😊
Something went wrong...
-2
31 mins

Intended

Meant or planned for......
Peer comment(s):

disagree Tony M : It's hard to see how it is possible to get from 'domiciliation bancaire' to this... but in any case, that's really not at all what it means.
4 mins
disagree B D Finch : Totally misses both meaning and context.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search