Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Domiciliation bancaire : Le présent contrat est domicilié :
English translation:
Bank domiciliation for the purposes of this contract:
Added to glossary by
Sebastian Witte
Feb 15, 2018 19:39
6 yrs ago
21 viewers *
French term
domicilié
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Bank details for payments arising from this contract?
Hello,
I am proofreading the translation of a contract.
FR:
ARTICLE 6 :
DOMICILATION BANCAIRE :
***Le présent contrat est domicilié*** :
Pour l’acheteur :
Banque Z.
Agence X - France.
Pour le fournisseur :
Banque L
BLZ:
Kto.Nr.:
SWIFT / BIC:
IBAN:
EN:
***Bank details for payments arising from this contract***?
Cheers,
Best regards,
Sebastian Witte
I am proofreading the translation of a contract.
FR:
ARTICLE 6 :
DOMICILATION BANCAIRE :
***Le présent contrat est domicilié*** :
Pour l’acheteur :
Banque Z.
Agence X - France.
Pour le fournisseur :
Banque L
BLZ:
Kto.Nr.:
SWIFT / BIC:
IBAN:
EN:
***Bank details for payments arising from this contract***?
Cheers,
Best regards,
Sebastian Witte
Proposed translations
(English)
2 +4 | bank domiciliation for the purposes of this contract: | Tony M |
3 +4 | domiciled | katsy |
4 -2 | legally domiciled | Francois Boye |
3 -2 | Intended | Manoj Chauhan |
Change log
Feb 15, 2018 19:39: Sebastian Witte changed "Restriction (Pairs)" from "interest" to "working"
Feb 17, 2018 09:31: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "Domiciliation bancaire : Le présent contrat est domicilié :"" to ""bank domiciliation for the purposes of this contract:""
Proposed translations
+4
45 mins
French term (edited):
le présent contrat est domicilié :
Selected
bank domiciliation for the purposes of this contract:
I think you need to treat the expression as a whole, in order to be able to render it smoothly in EN.
I don't think the version your are proofing is actually wrong, though it does depart even further from à literal translation than my own suggestion; my only qualms would be that it introduces the notion of 'payments', which is slightyl restrictive compared to the basic concept in the s/t.
I don't think the version your are proofing is actually wrong, though it does depart even further from à literal translation than my own suggestion; my only qualms would be that it introduces the notion of 'payments', which is slightyl restrictive compared to the basic concept in the s/t.
Note from asker:
Thank you. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Or you can just say "bank details", which I think is more instantly understandable.
33 mins
|
Thanks, Phil! Yes, from the first one, I didn't think it gave the FULL bank details, but the second one seems to suggest it does indeed.
|
|
agree |
Daryo
: you need to make clear that this "domiciliation" is only for the purpose of banking, not in regard of any other aspect of this contract.
7 hrs
|
Thanks, Daryo! A point that seems to have sacped some people... ;-)
|
|
agree |
B D Finch
12 hrs
|
Thanks, B!
|
|
agree |
Anne-Marie Laliberté (X)
15 hrs
|
Merci, Anne-Marie !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This works best for us here. Thank you so much."
-2
22 mins
legally domiciled
My take
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: [1] this term applies to natural persons NOT to contracts nor payments related to contracts - (5 sec googling to check!) + [2] it would imply "domiciliation" is decided/imposed by law, not decided by agreement between parties to the contract.
7 hrs
|
disagree |
B D Finch
: Totally agree with Daryo's comment above.
13 hrs
|
+4
22 mins
domiciled
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: The trouble here is the wording of the source text: while all sorts of things can indeed be 'domiciled', I really don't believe a 'contract' can be — especially when all that is actually involved is BANK domiciliation.
19 mins
|
Thanks for your comment Tony :-)
|
|
agree |
writeaway
: Domiciled for the purposes of the contract. domiciled is the translation of domicilié after all
2 hrs
|
Thanks writeaway :-)
|
|
agree |
Rachel Fell
2 hrs
|
Thanks Rachel:-)
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
: yes, c'est ce que dit le français
13 hrs
|
Thanks Gilou :-)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
23 hrs
|
Thanks Gallagy😊
|
Discussion
Though I don't think 'the' is necessary...
Is that better?