Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
modern slavery act
Croatian translation:
zakon o modernom ropstvu
Added to glossary by
John Farebrother
Feb 15, 2018 13:57
6 yrs ago
8 viewers *
English term
modern slavery act
English to Croatian
Law/Patents
Law (general)
The Modern Slavery Act 2015 is an Act of the Parliament of the United Kingdom. It is designed to tackle slavery in the UK and consolidates previous offences relating to trafficking and slavery. The act extends to England and Wales. The bill was introduced to the House of Commons in draft form in October 2013 by James Brokenshire, Parliamentary Under Secretary for Crime and Security. The bill's sponsors in the Home Office were Theresa May and Lord Bates. It received Royal Assent and became law on 26 March 2015.
Proposed translations
(Croatian)
4 +2 | zakon o modernom ropstvu | LogosART |
4 +1 | Zakon o sprečavanju modernog ropstva | Daryo |
3 | zakon o suvremenom robovlasništvu | Ellen Kraus |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
zakon o modernom ropstvu
npr. britanski zakon o modernom ropstvu iz 2015. godine s odredbama o transparentnosti u lancima opskrbe.
UK Modern Slavery Act 2015 with provisions on transparency in supply chains) (12), the government and Parliament with the support of social partners,
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-HR/TXT/?uri=CELEX:...
UK Modern Slavery Act 2015 with provisions on transparency in supply chains) (12), the government and Parliament with the support of social partners,
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-HR/TXT/?uri=CELEX:...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala"
48 mins
zakon o suvremenom robovlasništvu
I would call it
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2018-02-15 14:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Bruno Bulić: Novi ZOR uveo je Hrvatsku u robovlasništvo / Novi list
www.novilist.hr:8090/.../Hrvatska/Bruno-Bulic-Novi-ZOR-uveo...
25.09.2014 - PULA – Predsjednik Sindikata Istre i Kvarnera (SIK) Bruno Bulić ocijenio je danas kako je izmijenjeni Zakon o radu (ZOR), koji je na snagu stupio početkom kolovoza, uveo Hrvatsku u robovlasništvo, jer je radnik stavljen u bitno teži položaj. Za tvrdnje iz Ministarstva rada kako je moto koji ih je vodio kod
--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2018-02-15 14:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
Bruno Bulić: Novi ZOR uveo je Hrvatsku u robovlasništvo / Novi list
www.novilist.hr:8090/.../Hrvatska/Bruno-Bulic-Novi-ZOR-uveo...
25.09.2014 - PULA – Predsjednik Sindikata Istre i Kvarnera (SIK) Bruno Bulić ocijenio je danas kako je izmijenjeni Zakon o radu (ZOR), koji je na snagu stupio početkom kolovoza, uveo Hrvatsku u robovlasništvo, jer je radnik stavljen u bitno teži položaj. Za tvrdnje iz Ministarstva rada kako je moto koji ih je vodio kod
+1
6 hrs
Zakon o sprečavanju modernog ropstva
This a case where the original text could do with some improvement, namely:
"Modern Slavery Act" is quite an unfortunate formulation - if this law was to be judged from its name only, you would be easily tempted to understand it as a "law regulating modern slavery", as if "modern slavery" is a perfectly legitimate activity that just need some regulating ...
A far better name for this law would be "Prevention of Modern Slavery Act", on the model of the Immoral Trafficking Prevention Act (ITPA) in India - the name of the law clearly stating that it's about preventing /combating trafficking, not regulating it!
If a law was adopted to specifically ban child labour, you would expect it to be called "Prevention of .... Act", not "Child Labour Act"?
Or, to go back to the old-fashioned plain in-your-face slavery, when it was abolished in UK in 1833, the act of the Parliament was called:
"Slavery Abolition Act 1833" not "Slavery Act 1833"
https://en.wikipedia.org/wiki/Slavery_Abolition_Act_1833
Same way smoking was banned in public places through "Zakon o zabrani pušenja" not "Zakon o pušenju"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-15 20:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
This is a case ...
"Modern Slavery Act" is quite an unfortunate formulation - if this law was to be judged from its name only, you would be easily tempted to understand it as a "law regulating modern slavery", as if "modern slavery" is a perfectly legitimate activity that just need some regulating ...
A far better name for this law would be "Prevention of Modern Slavery Act", on the model of the Immoral Trafficking Prevention Act (ITPA) in India - the name of the law clearly stating that it's about preventing /combating trafficking, not regulating it!
If a law was adopted to specifically ban child labour, you would expect it to be called "Prevention of .... Act", not "Child Labour Act"?
Or, to go back to the old-fashioned plain in-your-face slavery, when it was abolished in UK in 1833, the act of the Parliament was called:
"Slavery Abolition Act 1833" not "Slavery Act 1833"
https://en.wikipedia.org/wiki/Slavery_Abolition_Act_1833
Same way smoking was banned in public places through "Zakon o zabrani pušenja" not "Zakon o pušenju"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-02-15 20:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
This is a case ...
Peer comment(s):
agree |
ipv
: I agree; unfortunately, it seems it has been translated as a "law governing modern slavery". But it should be changed in English first, right? //You are absolutely right. Hm.. a Freud. slip or a heads-up; we'll see :-)
37 mins
|
I'm not sure how this law ended up with this title - most MPs are educated above average, still they let this pass [a Freudian slip?]. Not a reason to repeat this misleading wording in the translation. Thanks!
|
Something went wrong...