Feb 8, 2018 11:06
6 yrs ago
2 viewers *
Polish term

wydanie [jedzenia, zamówienia itp]

Polish to English Other Food & Drink catering
Normalnie powiedziałabym ''to serve'', ale koniecznie potrzebuję rzeczownika, a ''serving'' mi w ogóle nie pasuje, ''service'' już lepiej ale jest konfuzja z całą obsługą, a tu chodzi o konkretny krok w procesie owej obsługi (no właśnie wydanie). Delivery nie może być bo wchodzi w konflikt z dostawą (do domu). Collection podobnie, bo odnosi się tylko do niektórych wydań. Issuance jest znaczeniowo bardzo dobre, ale zupełnie mi nie pasuje do kawy i kanapek.

Mam nadzieję że to moje zaćmienie i jest to coś bardzo prostego.

Discussion

Joanna Carroll Feb 8, 2018:
Frank ma rację Opisz proces esp kto wydaje i komu.
What is the physical situation here? The coffee and sandwhiches are prepared at the caterer's site. They are loaded onto a truck, driven across town, unloaded, delivered to the front door, placed on the tables at the customer's place. Which step is "wydanie" here? Or is it the general process of "issuance"?

Proposed translations

19 mins
Selected

dispensing [food,orders etc.]

.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2018-02-08 11:29:53 GMT)
--------------------------------------------------

Art Carlson, the presiding wiseacre behind the Formica counter, has been dispensing gruff, coffee and sandwiches for the past three decades in a sliver of a cafe distinguished by a can of Alpo on a shelf, opera from the speakers and secretaries squeezed next to One-Percenters.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, this is the closest (although I ended up using ''served'' instead of a noun after all). "
3 mins

handing/giving out

Luźna propozycja
Something went wrong...
2 hrs

dispatch

W zależności od procesu, to może pasować, ale potrzebujemy więcej informacji.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search