Glossary entry

English term or phrase:

Legacy

Spanish translation:

hija de exalumnos

Added to glossary by Ion Zubizarreta
Dec 3, 2017 10:55
6 yrs ago
23 viewers *
English term

Legacy

English to Spanish Other Education / Pedagogy
Estoy dándole vueltas a cómo traducir "legacy" (término empleado en el contexto universitario de Estados Unidos) que me ha salido en un guion que estoy traduciendo. En el guion una nota explicativa dice lo siguiente sobre "legacy": "Someone who's sibling, parent, aunt or uncle were in a sorority or fraternity."

He encontrado que puede traducirse como "tradición académica", pero no sé si encaja en este caso. También se me ha ocurrido "legado académico". ¿Alguna otra opción (no puedo explayarme demasiado, ya que la traducción es para subtitulado)?

Esta conversación es entre una hija que cree que entrará fácilmente en Harvard ya que su padre y su madre estudiaron en Harvard.


"- I'm a legacy, I'll definitely get in.
- Jamila, we came here today to tell you that we will not be giving you our legacy endorsement for Harvard."

¡Gracias!

Discussion

Apolonia Dermit Dec 6, 2017:
Gracias John, en realidad creo que llegué ahí dándole vueltas a tus "antecedentes familiares" y los "vínculos familiares" de Charles :-)
JohnMcDove Dec 5, 2017:
@ Apolonia - Deberías dar la respuesta como tal, pues "hija de exalumnos" o "de antiguos alumnos" me parece una opción óptima. (De hecho, también la pensé, aunque me la dejé en el "bullpen" del ordenador... ;-)
Ion Zubizarreta (asker) Dec 4, 2017:
Gracias, Apolonia. Me gusta la opción de "hija de exalumnos".
Chema Nieto Castañón Dec 4, 2017:
Sí, me gusta; la opción de Apolonia es muy clara, aun cuando no traslade la idea como concepto; soy hija de antiguos alumnos.
También podría funcionar para legacy endorsement; no te daremos nuestro respaldo/aval como hija de antiguos alumnos.
No sería una traducción formal pero es clara y comprensible.
Apolonia Dermit Dec 4, 2017:
"Vínculos familiares" es lo que más natural me suena. Otra solución más libre podría ser decir simplemente: "Soy hija de antiguos alumnos (o "exalummnos", más corto). Seguro que entro"
Chema Nieto Castañón Dec 4, 2017:
@lorenab Hola lorena,
reconozco que en castellano suena un poco raro, lo digas como lo digas. Linaje, sin embargo, suena más extraño de lo que debiera -probablemente porque linaje tiene la connotación de "ilustre", que aquí lo hace sonar como si la chica estuviera aludiendo a una ascendencia emparentada con la realeza o algo semejante.
Un saludo!
lorenab23 Dec 4, 2017:
I wonder if you could use linaje? me aceptarán de seguro/seguro que entro, tengo linaje...
...no vamos a respaldar tu [ingreso por] linaje a Harvard
Maybe?
Ion Zubizarreta (asker) Dec 3, 2017:
"vínculo familiar" Gracias, Charles. Podría valer, pero no sé si se entendería a la primera "Tengo un vínculo familiar/vínculos familiares. Seguro que entro" ("I'm a legacy, I'll definitely get in.").
Ion Zubizarreta (asker) Dec 3, 2017:
Hi Robert, her mother tells that to Jamila.
Robert Forstag Dec 3, 2017:
@Ion Who is telling Jamila that she will no be getting their “legacy endorsement”? Context here would determine the translation.
Charles Davis Dec 3, 2017:
Se me ocurre "vínculo familiar", pero que lo digan los nativos.

Proposed translations

+1
3 days 11 hrs
Selected

hija de exalumnos

"Exalumnos" puede funcionar en las dos frases
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Exacto. :-)
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "!Muchas gracias a todos!"
1 hr

[Como] familiar directa, ...

O Como "hija de", seguro me van a admitir como alumna.
Something went wrong...
+2
4 hrs

legado / legado familiar

Aunque no existe en castellano exactamente la misma idea o tradición, creo que legado familiar aquí podría funcionar;
- I'm a legacy, I'll definitely get in.
- Tengo legado familiar. Entraré seguro.
- Jamila, we came here today to tell you that we will not be giving you our legacy endorsement for Harvard.
(Entiendo que es el padre/madre dirigiéndose a la hija)
- Jamila, hemos venido hoy para decirte que no te daremos nuestro aval de legado familiar para (entrar en) Harvard
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : Me parece adecuado, quizá con una nota del traductor explicando el concepto de “legacy.” // No me di cuenta. De todas maneras, creo que tu traducción se entenderá.
35 mins
Sí; creo que se puede entender, aunque me temo que, lo expreses como lo expreses, se agradecería una nota. El problema es que es para subtitulado!! :( // Gracias, Robert!
agree Victoria Frazier : Un legado familiar se entiende bastante bien. Hay muchos tipos de legados: títulos, riqueza, reputación (véase políticos), etc., incluso enfermedades.
12 hrs
Sí, eso pienso. Gracias, Victoria!
Something went wrong...
15 hrs

entronque / matrícula directa (por vínculo familiar)

Creo que habría varias opciones válidas, además de las aportadas.

Dependerá del registro, también.

Porque si la chica está vacilando con sus padres, hasta podría decir: "Tengo vuestro enchufe" o "Tengo vuestro precedente"...

Entro seguro por vínculos familiares (como dice Charles).

Con entronque, entro sin duda.

Tengo entronque: claro que entro. (Aquí había escrito yo un error tipográfico: "entroque"... o sea "entro, que te lo digo yo" ;-)

Tengo enchufe (familiar): estoy dentro.

Que si quieres arroz, Catalina, no te vamos a avalar... ;-)

Tengo preferencia/privilegio familiar /por ser familia -- entro a la voz de "ya".
-Pues de eso nada, monada, no te vamos a avalar.

Espero que algo de esto inspire.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2017-12-04 02:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

Tengo antecedentes familiares: entro seguro.

Tal vez lo más claro y simple.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search