Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
So zufrieden sind die Eigentümer mit der Situation und der Entwicklung ihres Investments
English translation:
See how pleased the owners are about the current state of affairs and how well their investment is doing.
German term
zufrieden
I am translating a marketing magazine from the field of logistics.
This is a sub-heading to a headline that says that the logistics company is doing ever so well these days.
Eigentümer means the actual owners of the logistics company.
Source:
***So zufrieden sind*** die Eigentümer mit der Situation und der ***Entwicklung ihres Investments***
Target, option #1:
***This is how satisfied*** the owners are with the situation and ***how their investment is doing**
Target, option #2:
***Learn how satisfied*** the owners are with the situation and ***how their investment is doing***
Any suggestions for improvement are very welcome and much appreciated. In any case, I would probably need it shortened.
Cheers,
Sebastian Witte
Aug 28, 2017 10:30: Sebastian Witte Created KOG entry
Aug 28, 2017 10:30: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "zufrieden "" to ""See how pleased the owners are about the current state of affairs and how well their investment is doing.""
Aug 28, 2017 12:33: Sebastian Witte changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/60654">Sebastian Witte's</a> old entry - "So zufrieden sind die Eigentümer mit der Situation und der Entwicklung ihres Investments"" to ""See how pleased the owners are about the current state of affairs and how well their investment is doing.""
Proposed translations
n light of the results/outcomes, the owners are happy with the current state of affairs and how thei
Explanation:
In light of the results/outcomes, the owners are happy with the current state of affairs and how their investments are developing.
So zufrieden sind die Eigentümer mit der Situation und der Entwicklung ihres Investments
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-08-28 04:02:20 GMT)
--------------------------------------------------
the "so" is a conclusion in this case
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-08-28 04:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
wie immer, geht es um's Geld (traurig)
how pleased are the....etc
Yes, pleased sounds better than delighted. |
Discussion
Mein Vorschlag: Finde heraus, wie zufrieden die Eigentümer sind (und was sonst so im Artikel steht), und greife das in der Unterüberschrift auf – also etwas in der Richtung „Eigentümer sind [mit ...] zufrieden“ (oder auch etwas ganz anderes, falls sich der Inhalt des Artikels anders noch besser auf den Punkt bringen lässt).
In marketing language and research, the go-to term is 'happy'. Especially American English.
My suggestion: This is how happy the owners are with the situation and with how their investments are thriving (or doing, as per your suggestion).
You could also turn it around...
The owners **** are this happy with....
Second version:
See how happy the owners are with...
As for shortening it, how about 'How satisfied/delighted the owners are and how their investment is doing.' I don't think 'with the situation' is really needed.
You could even try something like : an investment worth its weight in gold! (but don't because it may be irrelevant in context). This is just a pointer