Aug 17, 2017 13:45
6 yrs ago
4 viewers *
English term

wall unit

English to Italian Marketing Materials (Plastics, Ceramics, etc.) glass for artworks
Si tratta di istruzioni per il trattamento (pulizia, taglio, ecc.) di vetri utilizzati per conservare opere d'arte.

un po' di contesto:
Cutting
Do not score the UV coated side. That side has Inkjet print stating: “This side faces artwork. Score opposite side”.
Use scratch test to determine coated side if the printed note has been cut away.
During the cutting, protect the coated side from scratching: use non-slip matboard between the glass and the back of the wall if using **wall unit**.
Place the glass on clean non-abrasive, non-slippery surface if using a hand tool.
Any glasscutter suitable for cutting regular glass may be used.
Keep the glasscutter clean of glass chips by brushing away fragments frequently with a brush


Grazie a tutti.

Discussion

Danila Moro Aug 17, 2017:
Cmq l'immagine (anzi il video) corrispondente al termine tedesco che avevo trovato era questa: https://m.youtube.com/watch?v=2mKFKvM4Lpw
Danila Moro Aug 17, 2017:
Infatti ben poco merito il mio, solo la fortuita circostanza di aver tradotto l'altro ieri un testo molto simile. Avevo pensato a tagliavetri, al posto di taglierina, ma non ho trovato espressioni papabili in connessione con "wall" e non ho avuto molto tempo per ricerche dovendo consegnare dopo poche ore.
Pierfrancesco Proietti (asker) Aug 17, 2017:
Forse ho trovato... si potrebbe parlare di "sezionatrice verticale".

https://www.google.it/search?q=sezionatrice verticale per ve...
Pierfrancesco Proietti (asker) Aug 17, 2017:
Gaetano, tieni conto che Danila ha azzeccato perché le è capitato un testo in tedesco dove c'è un termine molto più appropriato... come ha ben intuito Danila, sicuramente in origine il mio testo non era in inglese (l'azienda in questione è lettone). Il termine inglese faceva pensare a quello a cui - con nomi diversi - abbiamo pensato un po' tutti.
Piuttosto.. ora mi chiedo se questi mega aggeggi hanno un loro nome tecnico...
Complimenti a Danila Quindi si sarebbe verificato un curioso colpo di scena sull'interpretazione di questo termine, perché avremmo preso tutti un grosso abbaglio tranne Danila, alla quale vanno perciò i miei complimenti. In pratica allora, dovremmo tutti nascondere le risposte tranne Danila. :-)
Pierfrancesco Proietti (asker) Aug 17, 2017:
Brava Danila... eh sì, così la frase acquista un senso... lo chiamano wall unit perché è un attrezzo adatto a tagliare vetri molto grandi... e deve essere appoggiato alla parete (per cui "verticale" è perfetto). Però "taglierina" mi fa pensare ad un attrezzo molto più piccolo.. quindi ora cerco di individuare in rete qualcosa di simile... per capire se ha un nome specifico. Cmq grazie!

Proposed translations

5 hrs
Selected

taglierina verticale

Ho appena tradotto un testo molto simile (forse un adattamento) dal tedesco e l'ho reso così (il termine tedesco era molto più esplicito: Wandglasschneider - non sono sicura che sia il termine tecnico corretto, ma credo renda l'idea).

Ecco la mia traduzione dell'intera frase: Se si utilizza una taglierina verticale, si abbia l’accortezza di porre un supporto stabile tra vetro e parete.

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2017-08-17 19:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

altre parti della mia traduzione:
INVISIBILE - < 1 % RIFLESSIONE RESIDUA
• IMPEDISCE LO SCOLORIMENTO DELL’OPERA D’ARTE
• FACILE DA PULIRE E DA MANEGGIARE
• 99% PROTEZIONE UV
• 97% TRASMISSIONE LUMINOSA
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
10 mins

installazione/unità a parete / parete attrezzata

Diversi esempi bilingui delle varie soluzioni:

Con "unità a parete":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&q="wal...

Con "installazione a parete":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&q="wal...

Con "parete attrezzata":

https://www.google.it/search?rlz=1C2DVCP_enIT431IT584&q="wal...
Something went wrong...
3 hrs

parete attrezzata

Fornisco una sola risposta, perchè il significato è solo questo.
Something went wrong...
4 hrs

pensile

Nel link proposto il termine è stato tradotto così, trovato anche con altri motori di ricerca.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search